Трезво Çeviri İspanyolca
382 parallel translation
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
- Sí, sí creo en pelear... pero en dar pelea con la mente ordenada, de ser posible.
Мама прилично стреляла, когда была трезвой.
Tenía buena puntería cuando estaba sobria.
Майкл... Я хочу, чтобы ты взглянула на вещи трезво... и не терзала себя больше.
Quiero que veas las cosas como son y no y no seguir haciéndote daño a ti misma.
Ты не рассуждаешь трезво.
Usted no piensa correctamente.
Но если трезво посмотреть, зачем я ей нужен? Ничего подобного, я ей не нужен.
Pero si te pones a pensarlo en serio, no es por eso.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне. Хватит.
No tiene juicio.
Почему бы тебе не начать мыслить трезво.
¿ Por qué no eres realista?
Давай посмотрим на все это трезво.
Vamos a dejar las cosas claras.
Я не привык видеть тебя трезвой в это время.
No estoy acostumbrado a verte sobria a esta hora del día.
Итак, в то время, пока я был в гипсе, я плодотворно поработал и трезво оценил наше дело.
Aproveché la forzada inmovilidad. Medité sobre nuestro asunto con calma.
Слушай, я была на корабле, поэтому могу трезво оценить всё здесь происходящее, и мне кажется, что нас втянул в игру сенсорит, который хочет дорваться до власти.
Yo estaba en el barco, tal vez Puedo ver las cosas con más claridad, y creo que son utilizados por Sensorite que quiere llegar al poder.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
Necesito que toda la tripulación esté alerta y pensando.
Если мы, но будем мыслить трезво, то мы не проиграем.
No me entusiasma cruzar espadas con el gancho de Pike.
Интеллигент, трезво оценивающий момент, или слепой фанатик?
Un intelectual que sopese la situación con precisión, o un fanático ciego como Kaltenbrunner
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"sino con reverencia... " discreción... " conocimiento...
- Я трезво смотрю на вещи.
- Conozco la realidad.
Найдите людей, которые могут трезво оценивать ситуацию и хорошо работать под давлением.
Consiga a los mejores hombres que puedan aguantar la presión.
Я помню Андре - всегда трезво мыслит, держит дистанцию, почти агрессивен.
Recuerdo a Andre siempre severo, distante, incluso agresivo.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
Por consiguiente, no puede ser tomado en vano, ni a la ligera ni de forma gratuita para satisfacer los apetitos carnales, como bestias salvajes carentes de raciocinio. Hay que tomarlo con reverencia, discreción, conocimiento de causa, sobriedad y con temor de Dios.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Creo que empiezo a desvariar.
Да. Ты начинаешь рассуждать трезво.
Estas comenzando a pensar en grande.
Ты должна трезво смотреть на вещи.
Quiero que seas realista.
- Я трезво смотрю на вещи.
- Soy realista.
Да, доктор, я прочитал все отчеты трезво и вдумчиво.
Sí, lo leí, Dr. Los leí todos. Debidamente y atentamente.
Давай мыслить трезво.
Seamos realistas.
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать.
Tal vez no sea tan mala idea que se queden un tiempo para sopesar las posibles consecuencias de lo que van a hacer.
За две недели я от тебя не слышал ни одной трезвой мысли.
No he recibido una palabra amable de tí en dos semanas.
Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Por eso nadie puede recibirlo con precipitación o frivolidad sino con reverencia, responsabilidad, prudencia y temor de Dios.
- Я учил вас трезво мыслить.
- Nos enseñaste- -
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
¿ Estás tan paralizado por el miedo que no puedes pensar?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи.
Pero siempre dijiste que soy un tipo sensato.
Я трезво мыслю.
Pienso directamente.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
No quiero relegarle de su puesto, pero si su juicio está afectado...
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
Fue en defensa propia, pero no puedo olvidar su muerte... y los errores se acumulan tan rápido que no puedo pensar.
ѕосмотрим на дело трезво, ты... ты...
Encarémoslos, tu eres- - tu eres- - eres hermosa. y- -
Составлено 17 мая сего года... в здравом уме и трезвой памяти.
Firmado... el 17 de mayo del año en curso, sano de cuerpo y espíritu.
Очевидно, что она не может думать трезво.
Es obvio que ella no está pensando claro.
Трезвой.
Sobria.
Я не жесток, я трезво мыслю.
No soy cruel, solo realista.
Хоть два часа, но абсолютно трезвой.
Debes estar sobria por lo menos dos horas.
Я трезво оценила обстановку, но меня проигнорировали. В результате погиб хороший агент и мой друг.
Expresé claramente mi opinión, y fue ignorada, y ahora un buen agente y amigo ha muerto.
Но в твоей комнате скучно быть трезвой.
¿ Para qué voy a estar en tu cuarto sobria?
нужно трезво смотреть на вещи.
No pactaremos por 125.000. - Jenny, tenemos que ser prácticos. ¿ Por qué?
- На твой взгляд, она была трезвой в тот момент?
¿ Te pareció que estaba lúcida?
Иногда я мыслю так трезво.
Supongo que puedo ser un tanto... empírica a veces.
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни? И начну отсчет снова?
¿ De veras creias que queria dejar 483 dias de sobriedad para volver a empezar desde el dia 1?
Иногда он мыслит трезво. Но иногда он отдает бессмысленные приказы.
Da la impresión de estar bien, pero a veces... le da por dar órdenes fuera de lógica.
Я, Бен Крэндалл, находясь в здравом уме и трезвой...
YO, BEN CRANDALL, ESTANDO EN PLENAS FACULTADES...
Не могу смотреть трезвой на твою рожу.
Si estoy sobria... no puedo ver su rostro.
Взгляни трезво.
Míralo de este modo :
Слушайте меня, ребята, на жизнь надо трезво смотреть.
Atención todos los jugadores jóvenes y alcahuetes