Троне Çeviri İspanyolca
264 parallel translation
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Con todo respeto, padre... tú eres quien debe sentarse en el trono.
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне?
- Y ellos creyeron que un títere como tú podía sentarse en un trono?
Вы должньI сидеть на троне.
Tú debes sentarte en ese trono.
На троне воцарится новый король.
Podría haber un nuevo rey en el trono de Atria.
Когда он был на троне, высоко, высоко
Se puso a cantar. Se puso a cantar.
Когда он был на троне, он начал петь
Fastidió a los gendarmes y a la gendarmería.
Карла Великого прямым потомком, Не знал покоя на французском троне, Не доказав, что род его от бабки,
Carlomagno, no tranquilizó su conciencia llevando la corona de Francia hasta asegurarse de que la bella...
Разве ты не хочешь увидеть своего сына на английском троне?
¿ No quieres ver a tu hijo como Rey de Inglaterra?
И впоследствии, после неминуемой Нашей смерти... Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства.
Y a su debido tiempo, tras la partida inevitable... de su Más Graciosa y Augusta Majestad, el Rey, lo sucederá en el trono, para gobernar en estas tierras... como Rey y Reina de nuestro amado reino.
Я даже на троне сидел.
Incluso me senté en el trono.
Согласно этой доктрине Уилер не должен был выжить и уж тем более посидеть на троне Англии.
Según esta doctrina, Wheeler no debería estar vivo siquiera, y mucho menos sentado en el trono de Inglaterra.
Вновь мы сидим на королевском троне, что снова куплен вражескою кровью.
Una vez más nos sentamos en el trono real de Inglaterra, reconquistado con la sangre de los enemigos.
Королевой была Изабелла Баварская, бесстыдная шлюха на троне... ее покрытое вшами тело было украшено золотом и жемчугами.
La reina Isabel de Baviera una sucia y una sinvergüenza una piojosa engalanada de oro y perlas.
Пусть сидит на троне но управлять будет парламент, который избран своим народом.
Decidle que puede seguir en su trono pero que esta nación será gobernada por el Parlamento y el Parlamento será elegido por el pueblo.
Хрустальную, и ты спала на троне.
Dormías en un trono elevado.
Да, он на троне.
Está en el baño.
Тут, на этом троне, перед полным двором.
¿ Sabes dónde y cuándo la compuse? No, Señor. Aquí.
Рояль - как король на троне.
"El piano es como un rey que no se mueve de su trono."
Затеял Приграничные Войны, оставив на троне своего единокровного брата.
Alzó una fuerza expedicionaria para ir a las Guerras Fronterizas, dejando a su medio hermano en el trono.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Pero si hay un doble en el trono, el Rey estará a salvo mientras le cortan la cabeza al doble.
Да воцарит на троне Бог, Что сыну моему помог.
Alabado sea Dios en su trono que protege así a mi hijo amado.
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
Sobre los hombros de 12 ayudantes sacan el asiento que lleva al santo padre al balcón central. Desde allí bendice a Roma y todo el mundo.
Клянемся восстановить на троне Его Величество Императора.
Por este medio, restauraremos el Majestuoso imperio.
Нет. Испанскому королю не место на английском троне.
No, no puede haber un rey español en el trono de Inglaterra.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
en una montaña de sangre, en el castillo del dolor me siento en un trono de sangre.
Запрещено сидеть на королевском троне и незаконно захватывать власть в его отсутствие.
¿ Y no es también ilegal sentarse en el trono del rey y usurpar su poder en su ausencia?
Его брат Жозеф - на троне Испании.
Su hermano José se sienta en el trono de España.
Я должен починить маленький разрыв на старом троне.
Voy a reparar un hoyito en el viejo trono.
Твой сын не долго будет на троне. Клянусь.
Tu hijo no durará en su trono, lo juro.
Если на троне и безумец, то только потому, что вы и Рефа туда его посадили.
Si hay un demente en el trono, es porque tú y Refa lo pusieron allí.
Он - монстр на троне, Джи-Кар.
Hay un monstruo en el trono, G'Kar.
Когда ты восседал на троне, было видно твоё королевское достоинство.
Cuando estabas sentado en el trono, se te veían los súbditos reales.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Nadie de la corte estaba dispuesto a levantarse y evitar que un desquiciado... llegara al trono hasta que era demasiado tarde.
На троне старшая дочь Генриха,
Su HIJA MAYOR, MARÍA, FERVIENTE CATÓLICA, ES REINA
Вы будете отлично смотреться на моем троне.
Serias perfecto para sentarte en mi trono.
Всё это вкупе меня не тронет - я просто супер, как царь на троне!
El es super, gracias por preguntar.
Хочешь, расскажу тебе что-нибудь, пока будешь сидеть на троне?
- ¿ Te preparo algo mientras estás en el trono?
ѕереправившись с помощью ваших кораблей через канал, мы организуем добровольческую армию и отправимс € маршем на ѕариж дл € реставрации ≈ го атолического ¬ еличества на троне.
Una vez que sus barcos nos hayan transportado al otro lado del Canal, alzaremos un ejercito de ciudadanos y marcharemos sobre París para restaurar en el trono a Su Muy Cátolica Majestad
" ем не менее, план генерала состоит в том, чтобы высадившись, собрать армию дл € похода на ѕариж с целью восстановлени € корол € Ћюдовика на троне.
Sin embargo, es el plan del general alzar un ejército - con el que marchar sobre París y colocar en el trono al Rey Luis.
Самый уродливый расселся на моём троне.
Parece que el más feo está sentado en mi trono.
Победителя несут на троне!
que el anfitrión sube en la silla de la ovación!
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Como sea, Poseidón, el rey del mar... castigó a Casiopea colocándola en el cielo patas arriba en su trono... para toda la eternidad con la falda en los hombros... y toda la sangre fluyendo a la cabeza.
Я даже слышал, что они пытались изменить конституцию... чтобы продлить срок твоего пребывания на троне.
Oí que trataron de cambiar la Constitución para que siguieras reinando.
Их король в остроухой шапке, который сидит на римском троне.
¿ Y quién lo manda a él? Su rey con su sombrero puntiagudo que está en Roma.
А когда я добьюсь этого, ты займешь свое место рядом со мной на троне и на моем ложе.
Y cuando me convierta en el rey legendario tú tendrás tu lugar a mi lado, en el trono y en mi lecho.
Натори, кончилось моё время на троне.
Natori Mi tiempo en el trono ha pasado
Сорок две минуты и я снова на троне.
Pasaron 42 minutos y volví a la cima.
"Ты можешь пить прекрасный эль, такой, что пьют на троне".
Puedes tomar cerveza cara Puedes tomarla en jarros adrede
Они считают, что король случайно оказался на троне, оплачивая их верность.
Un hombre en el trono por casualidad dando favores a cambio de lealtad.
Если победит мой, ты можешь остаться на троне... Но Фессалия переходит под мое командование и будет сражаться за меня, когда бы я не позвал.
Si el mío gana, puedes quedarte con tu trono pero Tesalia queda bajo mis órdenes para pelear conmigo cuando lo llame.
Говорили, что Филиппа побаивался даже новый великий царь Дарий, восседавший на троне в Вавилоне.
Se decía que el Gran Rey Darío en persona, desde su trono en Babilonia, temía a Filipo.