У меня нет другого выбора Çeviri İspanyolca
115 parallel translation
У меня нет другого выбора.
No me queda otra opción.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Parece demasiado indispuesto para asistir.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора. Тогда я прошу господина Уменосуке Кавабе.
Entonces, como no tengo alternativa solicitaré a Umenosuke Kawabe.
Тогда у меня нет другого выбора.
Oh. Si tal es el caso, no hay nada que pueda hacer.
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Por tanto, no tengo otra alternativa, más que sentenciarlos a muerte.
Ах, кажется, у меня нет другого выбора.
Ah, parece que no tengo otra alternativa.
Похоже, у меня нет другого выбора, как подчиниться вам.
Parece que no tengo otra alternativa mas que obedecerlo.
Чтобы отвергнуть буддийское Ничто, у меня нет другого выбора.
Es la única opción para oponerse a La Nada del Budismo.
Ну... тогда у меня нет другого выбора, кроме, как тебя пристрелить за сокрытие информасион.
Bien... No me deja otra opción que dispararle por retener información.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
No tengo más remedio que venderos a todos para experimentos científicos.
Гомер Симпсон, у меня нет другого выбора кроме как приговорить вас к вечному...
Homero Simpson, no tengo más alternativa... que sentenciarlo a una eternidad de- -
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Con esa experiencia no tuve otra opción que respetar sus derechos como individuo.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
No me queda más remedio que aprobar sus propuestas.
И у меня нет другого выбора... как только попрощаться.
Así que no tengo más opción que decir adiós.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора. - И что теперь?
Siento esto, Mayor pero me he quedado sin opciones.
- У меня нет другого выбора.
- En realidad no tengo otra alternativa.
Тогда у меня нет другого выбора кроме как отправить вас во Дворец Правосудия на процесс.
Luego no tengo otra opción que mandarte al Palacio de Justicia para que te procesen.
У меня нет другого выбора.
Creo que no tengo elección.
- Теперь у меня нет другого выбора, кроме как убить вас.
Ahora no tengo otra opción salvo matarlos.
У меня нет другого выбора, кроме как дать повестку в суд за то, что вы ехали 40 миль в час, там где положено 25.
No me queda más remedio que ponerle una multa por ir a 40 cuando debería ir a 25.
У меня нет другого выбора, как только идти дальше.
No tengo más opción que continuar.
В настоящее время у меня нет другого выбора.
De momento no tengo otra opción.
У меня нет другого выбора.
De todos modos, no pasa mucho.
Что касается меня, то я работаю здесь уже 14 лет, но только потому, что у меня нет другого выбора.
En cuanto a mí, he trabajado aquí durante 14 años, pero solamente porque no tengo otra opción.
Хоть я и не хочу идти туда, я... Я знаю, что... у меня нет другого выбора.
Aunque no quiero irme, pero sé que no tengo ninguna otra elección.
У меня нет другого выбора.
No tengo ninguna otra opción.
У меня нет другого выбора.
¿ Está bien?
И у меня нет другого выбора, кроме как заблокировать их командные и личные идентификационые коды.
Lo cual no me deja más opción que bloquear sus códigos de identificación e invalidar sus códigos de autentificación personal.
- У меня нет другого выбора.
- No tengo mas opciones.
Да, но у меня нет другого выбора.
- Sí, pero no tengo más remedio que hacerlo.
Я думаю, у меня нет другого выбора
Supongo que no tengo otra elección.
Похоже, у меня нет другого выбора.
Creo que no hay alternativa.
Но я полагаю у меня нет другого выбора, ведь так?
Pero creo que no tengo otra elección, ¿ no es cierto?
Я должен поехать. У меня нет другого выбора.
Tengo que ir, no tengo otra opción.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
De todos modos, esto es muy doloroso para mí, pero no tengo otra opción que finalizar tu contrato.
Похоже, у меня нет другого выбора.
Creo que no tengo otra opción.
Но если я и правда собираюсь объяснить тебе то у меня нет другого выбора, кроме как быть откровенным.
Pero si voy a explicártelo no tengo otra opción que ser franco.
У меня нет другого выбора...
Sabes, solo tengo que...
Потому что у меня нет другого выбора.
Porque no tengo opción sino de estar bien con ello.
Я просто почувствовал, что у меня нет другого выбора.
Sentí que no tenía otra opción.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Bueno, supongo que no tengo más opción que la de llevarte conmigo.
- Думаю, у меня нет другого выбора.. - Так что, пожалуйста, постарайся войти в мое положение, больше я не прошу..
Pero no tengo otra opción asi que intenta verlo desde mi perspectiva.
У меня нет другого выбора.
¿ Eso es eh?
Если нет, я выдам вас кардассианцам. Другого выбора у меня нет.
Si no, la entregaré a las autoridades cardassianas. así de sencillo.
У меня просто нет другого выбора.
No tengo otra elección.
Боюсь, у меня нет другого выбора.
¡ Ja!
Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку.
Por lo tanto, no tengo otra opción más que otorgar la tenencia del niño al Sr. Cook.
Я полагаю, у меня нет другого выбора.
Supongo que no tengo otra alternativa.
но другого выбора у меня нет.
Pero debe terminar de esta manera.
Да, но у меня нет другого выбора.
- Sí, pero no tengo más remedio.
Мы везде искали у меня пальцы онимели Когда правды недостаточно нет другого выбора, как отказаться от нее.
buscamos por todos los sitios mis dedos están congelados cuando la verdad te falla no tienes opcion pero abandonarlo