Убережет Çeviri İspanyolca
86 parallel translation
Может Святой Диаго убережет вас от встречи с ним он очень хитрый зверь.
San Diago quiera que no os tropecéis con él, es muy astuto.
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
Y creo que tal vez te salvaría de una vida triste y aburrida.
Господь убережет тебя от зла. Он спасет твою душу.
El Señor os protegerá de todo mal y acogerá vuestra alma.
"Угроза, надвисшая над Bambaras " приведет к забастовке в деревне " " но убережет твою семью. "
"La amenaza que recae sobre los bambaras golpeará al pueblo pero no a tu familia."
Я могу написать анализ, который убережет Гамсуна от суда.
Puedo escribir un análisis que le evite a Hamsun un juicio.
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Mira. Este tatuaje me protegerá de todo mal.
Никакое везение в мире не убережет их от проигрыша.
Ni toda la suerte del mundo cambiaría algo para estos tipos.
Вот. Это убережет твой дневник от любопытных глаз.
Esto mantendra tu diario seguro de ojos curiosos.
Если супер-плохой тут покажется, заклятие святилища нас убережет, но...
Si el Super Malo aparece, el hechizo del santuario debe mantenernos seguros, pero...
Пусть Господь убережет нас от позора.
¡ Qué Allah nos cuide de la vergüenza!
- Пусть Господь убережет его от них.
- ¡ Qué allah lo conserve por la vía recta!
От чего убережет твоя резинка?
¿ De qué te va a proteger un condón de cuero? ¿ De Snoopy?
Это убережет вас во время поездки и принесет вам удачу.
Es para que les proteja durante el viaje.
Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей.
No dejes que eso oculte el hecho de que puedes estar en un verdadero lío.
Отличная тачка, ABS, подушки безопасности, это убережет при аварии.
Gran auto, ABS, airbag, asi que es seguro en caso de choque...
Он недоволен, что пропустит драку, но это убережет его от беды.
Le disgusta perderse la acción, pero así no se meterá en problemas. Vamos adentro.
Так, сейчас без 10 час ночи, двигатель сейчас разобран ровно настолько, насколько должен быть, вот тут у меня новая прокладка для блока цилиндров, двигатель будет собран обратно, и надеюсь, он убережет меня от Астры.
Bien, son las 12 : 50 y estamos en un punto donde el motor está ya lo suficientemente desmontado. Aquí está la junta de culata nueva que voy a poner, volveré a montar el motor y esperemos que eso me mantenga alejado del Astra.
Гарантированно убережет от помешательства.
Garantizo que evitará que nos volvamos locos.
Что Святая Церковь нуждается в том, кто убережет ее от упадка. ... любыми способами
Lo que la Sagrada Iglesia necesita en este momento es alguien que pueda asegurar su supervivencia... por cualquier medio necesario.
Ты думаешь, что это убережет нас?
¿ Crees que esto se va a mantener a salvo?
Если ты думаешь, что переезд Эми к тебе убережет тебя в будущем от каких-либо глупостей с Эдриен, или любой другой женщиной, то ты ошибаешься.
Si piensas que hacer que Amy se mude contigo va a hacer que no hagas algo estúpido en el futuro con Adrian, o con cualquier otra mujer, estás equivocado.
Все, что убережет конфидециальную информацию от чужих рук.
Todo para evitar que la información sensible caiga en malas manos.
Боб знал, что если что-то произойдет, пока он делает свою работу, всемогущий Господь его убережет.
Bob sabía que si ocurría algo mientras hacía su trabajo Dios Todopoderoso lo protegería.
Это сюрприз, он убережет Землю.
Es la sorpresa. Para Proteger a la Tierra.
И... и ты думаешь, что правда убережет тебя от тюрьмы? !
¿ Qué... crees que la verdad va a mantenerte fuera de la cárcel?
Один лишь тяжкий труд не убережет от потерь, и за риск надо платить.
currar duro no te protege de lo malo y nadie juega gratis.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
Y francamente, si eso ayuda a que no jueguen con Emily, quizá mereció la pena.
Это убережет вашу бедренную кость.
Pues, le ayudará a su cadera, así que...
Если это убережет маму от Уилдена, то я пойду на такую жертву.
Si es para mantener a mi madre a salvo de Wilden, entonces... Haré el sacrificio.
Это убережет их от улиц.
- Les mantiene fuera de las calles. - Guau.
Говорил их мамам, что убережет их от улиц.
Les decía a sus madres que los mantendría alejados de las calles.
Это, конечно, убережет его от головорезов.
Eso lo mantendrá a salvo de abusivos.
Кто убережет нас от столкновения?
¿ Qué evitará que vayamos descoordinados?
Интересно, это убережёт нас от случившегося?
Me pregunto si esto nos mantendrá fuera de las vitrinas.
Соль убережёт тебя от зла.
La sal alejará el mal de ojo.
Так возьми же её и играй! Её чудесный звук убережёт нас от опасностей!
Saca, pues, la flauta y tañe porque nos protegerá en el camino.
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
30 miligramos dos veces al día. Tómelo religiosamente por un mes.
Он убережёт вас от беды.
Velará por usted.
Индейская просвира! Убережёт тебя от опасности, маркиз.
Por tu cuenta y riesgo, Marqués.
Это убережёт тебя надолго от душевного расстройства.
¡ Eso te va a ahorrar dolores de cabeza a la larga!
Это никого не убережёт от беременности.
Eso no evitará que dejen a alguien embarazada.
- Это убережёт нас от всякого сброда.
- Alejar a la chusma. No tienes que cerrarla.
Я советую вам во всём сознаться Это убережёт нас всех от многих неприятностей
Le aconsejo confesar inmediatamente para evitar problemas a todos.
Но шифр или биометрический замок не убережёт секретную информацию от разглашения из уст болтливого сотрудника. Вот почему одной из обычных обязанностей шпиона является работа сиделкой.
Pero no hay encriptación digital o caja fuerte con apertura biométrica que impida que información sensible se derrame de la boca de un agente indiscreto, y es por eso que una de las tareas más comunes de los espías es hacer de niñera.
Тогда, да убережёт Господь твою кредитную карточку!
Entonces Dios te ayude con la tarjeta de crédito.
Да, я думал, что одна таблетка в день убережёт меня от врачей.
Sí, pensé que una píldora al día, se suponía que mantendría alejado al médico.
Что, каракули на земле - это нас убережёт?
Entonces, ¿ dibujar unas líneas en la tierra, se supone que eso nos mantendrá a salvo?
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
Una que mantiene a mi hijo fuera de la cárcel, y permite que tú y yo sigamos con nuestras vidas.
Хорошо, Стейнар. Змея убережёт тебя.
Bien, Steinar. la serpiente te protegerá.
Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
A completarnos y salvarnos para cuidarnos
Думаешь, это убережёт от злодеев?
¿ Crees que eso mantendrá alejados a los tipos malos?