English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Уважении

Уважении Çeviri İspanyolca

1,589 parallel translation
- Шеф, при всем уважении...
- Jefe, con el debido respeto...
Доктор Тернер, при всём уважении, за последние 17 лет я подала девять аппеляций, прошения - в шесть судов, написала 368 писем в министерство юстиции, потеряла два дома, заработала три нервных срыва, и практически не сплю уже два десятилетия.
- Pero yo... - Dra. Tunner, con respeto, en los últimos 17 años, Me he presentado a nueve citaciones por separado he hecho peticiones en seis cortes, he escrito 368 cartas al departamento de justicia estatal, he perdido dos casas, he tenido tres crisis nerviosas, y no he dormido una noche entera desde hace casi dos décadas.
При всём уважении, не думаю, что он работает добросовестно.
Con todo respeto, no creo que le atienda bien.
При всем моем уважении, вы певцами не станете.
Y, sin ánimo de ofender, usted no dejará huella en el mundo de la canción.
При всем уважении, мсье, вы не находите, что наказание слишком жестоко?
No quiero criticarlo, pero... ¿ no le parece una sentencia... un poco severa?
Знаете, при всём уважении, если мы с Клодин захотим оставить ребёнка себе, вы нас не остановите.
Sabes, con el debido respeto, si Claudine y yo queremos quedarnos este bebé, no puedes pararnos.
Если честно, и при всём уважении, на месте трупа я бы хотел, чтобы самый лучший и самый злой детектив нашёл моих обидчиков.
¿ Es eso? Porque, sinceramente, y con el debido respeto, si yo fuera la víctima, quisiera que el detective... más molesto del mundo averiguara quién me hizo esto.
При всём уважении, нет.
- Con el debido respeto, no.
И вот мы здесь... в обоюдном уважении и восхищении.
Así que aquí estamos... en admiración y respeto mutuos.
Что ж, при всём моём уважении, капитан, как это относится к работе?
Bueno, con el debido respeto, capitán, ¿ qué tiene que ver esto con el trabajo?
Мы на войне, Даррен, и при всём уважении, когда стреляют, одной приятной внешностью не обойдешься.
Mira, estamos en guerra, Darren, y, con todo el respeto, Vas a un tiroteo con algo más que tu buen aspecto.
- Корсак, при всем уважении, Женщины еще не служили, когда ты был морпехом.
- Korsak, con todo respeto, no había mujeres sirviendo cuando eras marine.
При всем уважении, я не делала ничего подобного.
Con el debido respeto, no he hecho nada malo.
При всём уважении, лейтенант, надо следить за языком.
Con todo el debido respeto, Teniente, debería... cuidar su lenguaje.
При всём уважении, детектив, следите за словами. Правильно. Мы не уверены, чей это ребёнок
con todo respeto detective, mida sus palabras oh si. no sabemos si es el bebe de Cole o de Trey
- При всем уважении, сэр, Они нас просто сметут, если мы останемся здесь.
- Van a matarnos... como a los del camión si seguimos aquí.
Эй, эй, приятель, при всём уважении, но о чём ты, бля, говоришь?
Oye, oye, oye, colega, con el debido respeto, ¿ de qué diablos estás hablando?
При всем моем уважении, он был... мечтателем.
Con todo respeto, él era... un soñador.
При всем уважении, майор, когда вы в последний раз выходили из-за стола?
Con todo respeto Mayor, ¿ cuando fue la última vez que salió del escritorio?
При всем уважении, на нас едва ли лежит ответственность за этот эффект домино.
Con todo respeto, ese efecto dominó no es nuestra responsabilidad.
Келли, мне кажется, что нам надо поговорить... об уважении к моему авторитету.
Callie, creo que necesitamos tener una charla sobre el respeto a mi autoridad.
При всем уважении, я не согласна с вашим решением, сэр, и когда мы закончим сегодня, я подам официальную жалобу.
Señor, y antes de que acabemos hoy voy a formular una queja formal.
Извините, сэр, но при всём уважении эти люди не я.
Lo siento, señora, pero con todo el respeto, esa gente no es yo.
При всем уважении, сэр, мне не нужны ваши извинения.
Con todo respeto, señor. No necesito sus disculpas.
При всём уважении к директору Вэнсу и агенту Гиббсу, но это наша проблема, и наш долг ее устранить.
Bueno, no es por no respetar al Director Vance o al agente Gibbs, pero tenemos una situación, y es nuestro trabajo resolverla.
При всем моем уважении, сэр, наша цель поймать Во Фата, а не его мелкую рыбешку.
Con el debido respeto, señor, el objetivo es atrapar a Wo Fat, no a los peces pequeños a su cargo.
При всем моем уважении, коммандер, мое доверие к вам пошатнулось.
Con todo el respeto, Comandante, usted rompió mi confianza.
Ну, при всём уважении, тренер, Тони ушёл из Джетс.
Bien, respetuosamente, entrenadora Tony se retiró de los Jets.
При всем уважении, мадам Мэр, тот факт, что вы угрожали мне дважды за последние 12 часов, только увеличивает мое желание остаться.
Con todo respeto, señora alcaldesa, el hecho de que me ha amenazado dos veces en la últimas doce horas, me hace querer quedarme más.
При всем уважении, Том, ты должен сделать ход.
Con el debido respeto, Tom, tienes que hacer un movimiento.
При всем уважении, он уже покинул нас навсегда.
Con todo respeto, ya se ha ido para siempre.
При всем уважении, шеф, но неужели это того не стоит?
Con todo el respeto, jefe, pero ¿ no merece la pena un intento?
Но при всём уважении, в том что касается бизнес решений, думаю, мы знаем, что мы делаем.
Con todos los respetos, en cuestión de toma de deciciones en el negocio, creo que sabemos lo que hacemos.
При всём уважении, Редж, и я реально это имею в виду, Свини дышит мне в спину, чтобы я раскрыла это дело.
Con todo el respeto, Reg, y sinceridad, tengo a Sweeney respirándome en la espalda para que cierre esto.
При всем уважении, сэр, это не мое решение.
- Con el debido respeto, señor, esa no es mi decisión.
Мистер Гриффин, при всё уважении, мы живём в разнах мирах.
Sr. Griffin, con todo respeto vivimos en dos mundos diferentes.
Послушай, мужик, речь об уважении.
Viejo, esto es por respeto.
При всем уважении, сэр...
Con todo respeto, señor...
При всем моем уважении, сэр, я вас абсолютно не уважаю.
Con el debido respeto, señor, no le tengo ningún respeto.
Сэр, при всем должном уважении, вы не лучший свидетель для алиби вашего сына.
Con todo respeto, señor, usted puede no ser la mejor persona para darle a su hijo una coartada.
Карен, при всём уважении к КБР и ФБР, плохо, когда настолько сложное и важное дело передаётся от одного агентства к другому.
Bueno, Karen, no quiero faltar al respeto al CBI o el FBI pero no es una buena señal cuando un caso así, tan importante y complejo va de una agencia a otra.
При всем уважении к погибшим, вероятно, что они просто каким-то образом потревожили Птерозавров, и это вышло им боком.
Con todo el respeto a los hombres que han muerto, lo más probable es que hayan molestado de alguna manera a estos Pterosaurios y provocaran esta tragedia.
Тут дело в уважении.
Es cuestión de respeto.
При всём уважении, тебе это не по силам.
Con todo respeto, estás en terreno desconocido.
При всем уважении, мэм, подозреваемый был задержан когда он публично мастурбировал находясь под воздействием галлюциногеном.
Con el debido respeto Señora... El sospechoso fue detenido por masturbarse en público... bajo los efectos de lso alucinógenos.
Мистер Нолан, при всем уважении, мы оба достаточно взрослые, чтобы принять такое решение самостоятельно.
Sr Nolan, con todos nuestros respetos señor, los dos somos suficientemente mayores para tomar esta decisión sin tí.
Сэр, при всем уважении, варианты не безграничны.
De acuerdo. Señor, con todo el respeto del mundo, se está quedando sin opciones.
Мы шокированы тем, что случилось с Хенриком. Но при всем уважении мы должны исследовать останки. Пока это возможно.
Estamos shockeados con lo que pasó con Henrik pero pido con respeto examinar sus restos después de lo sucedido
При всём уважении, Пол, у него не было выбора.
No te ofendas, pero él no tenía muchas opciones.
При всём уважении, я слышал как люди говорили по-испански.
Con respeto, oí gente hablando español.
- При всём уважении, агент Беринг, здание было под полным контролем, пока не явилась ваша команда. - Да, но...
- Si, pero...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]