Увлеклась Çeviri İspanyolca
272 parallel translation
Генри, мне жаль. Кажется, я увлеклась.
Henry, lo siento. creo que me deje llevar por mi entusiasmo.
Если бы Хенрик за мной ухаживал или я бы чуть увлеклась им?
Si Henrik me cortejara... o si yo me interesara un poco por él?
Боюсь я чересчур увлеклась макияжем
Supongo que me pasé con el maquillaje,
Я увлеклась наблюдением за Гари... М-ром Митчеллом.
Me interesó tanto observar a Gary... al señor Mitchell.
Заперлась в комнате и начала заниматься всякой мистикой. Потом увлеклась восточными учениями - даосизм, буддизм, дзен-буддизм,..
Se encierra en su habitación leyendo basura espiritual horóscopos, Zen, Hinduismo
Я бы не увлеклась кем-то совершенно незнакомым.
No podía emocionarme sobre alguien... sin conocerlo.
Твоя мать увлеклась тобой вместо отца.
Tu madre se siente atraída hacia ti en vez de a tu padre.
Почему ты увлеклась этим учителем?
¿ Por qué te enamoraste de él?
Не понимаю, почему ты им увлеклась?
¿ No comprendo como te gusta!
Моя племянница увлеклась каким-то подозрительным типом... и ее мать просила, чтобы я поговорил с девочкой.
Una sobrina mía ha contraído una desafortunada alianza, y la madre me ha pedido que razone con la niña.
Да. Моя жена увлеклась скачками, поэтому я сейчас покупаю конюшню.
A mi mujer le interesan las carreras de caballos, así que ahora mantengo un establo.
Тьi не слишком увлеклась, Милли?
- ¿ No estás exagerando un poco, Millie?
Ты увлеклась им с самого начала я - да
Mentira. Lo hice por ti.
Не могу отделаться от ощущения что моя жена увлеклась кем-то другим и меня это реально напрягает.
Se me ha metido en la cabeza que mi mujer se siente atraída por otro. - Y eso me fastidia. - ¿ En serio?
Я просто слишком увлеклась.
Sólo me estaba haciendo la interesante, me hacía de rogar.
Я увлеклась.
En realidad me distraje.
никаких планов на будущее. Ты не пишешь песен с тез пор как увлеклась этим парнем
No has escrito una canción desde que esto empezó.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Para que lo sepas, en el museo la encargada de las polillas y otras criaturas aladas me hizo saber que le atraigo, de la misma forma que... ya sabes.
Дело в том, что я- - думаю я немного им увлеклась.
Creo que me estoy enamorando de él.
Этим человеком ты увлеклась?
¿ Estás enamorada de esto?
Так что, я не хочу чтобы ты увлеклась.
Así que no quiero liarte.
Ты так ею увлеклась, что я решил её подарить тебе, милая.
Lo compre ese mismo dia. Te queria dar una sorpresa.
У мисс Джуди была отличная интуиция пока она увлеклась поделками из палочек из-под фруктового льда.
La Srta. Judy tenía mucha perspicacia hasta que tuvo que dedicarse a las manualidades de palitos de paleta.
Увлеклась мной, правда?
Percibió mis encantos, ¿ verdad?
Она увлеклась тобой.
- Se la ha quedado usted.
Я увлеклась человеком, который оказался настоящим психопатом.
En esencia me involucré con un hombre que resultó ser un completo psicópata.
Я немного увлеклась щенками.
Lo sé. Me pasé un poco con los cachorros.
Она увлеклась китайской кухней.
Le gusta la cocina china.
Ты увлеклась?
¿ Fuera de control?
Но я увлеклась.
Me dejé llevar por el entusiasmo.
Я увлеклась.
Estaba en el momento.
Я увлеклась печеными шариками с лососем и взбитыми сливками, как вдруг...
Yo estaba empezando a flotar en un mar de bocadillos de camote con salmón ahumado y crema agria, cuando...
Валери очень сильно увлеклась этим новым всемирным чудом - фотографией...
Valerie desarrolló una pasión por el nuevo milagro : La fotografía.
К сожалению, я очень сильно увлеклась и совсем забыла тебе передать, что Клэр тебя искала.
Por desgracia, tardé un poco en acceder a ello y olvidé decirte que Claire te estaba buscando.
Могу вам сказать, что она увлеклась мной.
Aunque, te diré, le soy atractivo.
По-моему, она немножко тобой увлеклась.
Creo que está un poco fascinada contigo.
Ладно, я никогда об этом никому не рассказывала. Но я очень увлеклась им.
Nunca se lo dije a nadie antes, pero... tengo un enorme metejón con él.
Ты помнишь, что я тебе сказала, что я увлеклась Тоддом?
Te acordás que te conté que tenía un metejón con Todd?
Помощники подумали, что она немного увлеклась Хойнсом, поэтому перевели ее.
Estaba enamorándose de Hoynes, por lo que decidieron trasladarla.
Я так увлеклась книгой, что не обратила внимания.
Estaba demasiado concentrada en mi libro. No presté atención.
Меня волнует один мой друг. Леди, которая однажды очень сильно увлеклась одним человеком.
Estaba pensando en el dilema que tiene una amiga, una dama que una vez admiró a un hombre, mucho.
Увлеклась бодипэйнтингом.
tengo una pintura de cuerpo.
Я увлеклась.
No era de mi incumbencia.
- Ты увлеклась другим, верно?
¿ Es que has puesto los ojos en otra persona?
Не на шутку увлеклась пластической хирургией.
Sí, se adhirió al movimiento de la cirugía plástica.
Я увлеклась поделками из кожи.
Oh, me dedico a trabajar el cuero. ¿ Te gusta?
Я немного увлеклась!
- ¡ Todavía no! - Me he lanzado
Я просто не хочу, чтобы ты увлеклась, а потом жалела об этом.
Es sólo que no quiero que te dejes llevar y te arrepientas.
Ты им увлеклась?
¿ Te gusta?
Ох, слушайте, не обращайте на меня внимания, я слишком увлеклась, мои-то ведь уже совсем выросли. У вас есть что-нибудь синего цвета?
¿ Eres como tu padre?
Увлеклась она!
¡ Se ha lanzado!