Углом Çeviri İspanyolca
1,656 parallel translation
Может стоит взглянуть на это под другим углом?
Empecemos con el punto de vista no-mierda, ¿ vale?
Я дошел до второй базы с Сабиной Мазурски как раз за этим углом... на танцах в 10 классе.
Llegué a segunda base con Sabine Mazursky justo allí en aquella esquina. El baile de décimo curso.
Это маленький парень вошел на 19 минуте но под углом камеры его невозможно обнаружить
Este tipito llega a las 19 pero esquiva las camaras para evitar detección.
Физики тоже думают о тоннелях во времени. Но мы смотрим на это под другим углом.
Los físicos también hemos pensado sobre túneles en el tiempo pero lo vemos desde otro ángulo.
Нельзя же идти по жизни, всё время ожидая худшего, боясь, что за каждым углом тебя поджидает что-то плохое.
No puedes ir por la vida esperando que pase lo peor, pensando que te va a pasar algo que te destroce.
Да, есть тренажерный зал за углом.
Sí, hay un gimnasio tras la esquina.
С таким углом съемки вы только детей напугаете.
Desde ese ángulo, sólo asustará a los niños.
Материнское сердце будет разбито, если она узнает, что в действительности происходит в окрестностях... воры, насильники, скрывающиеся за каждым углом.
Romperá el corazón a mamá si se entera de lo que pasa en realidad en el vecindario... ladrones, violadores, escondidos en cada esquina.
Смотри, как написанное на левой руке аналогично тому, что на правой, только под другим углом, странно?
¿ Ves como la escritura en el brazo izquierdo es similar a la de la derecha, pero en ángulo raro?
Кровавый след привел нас к переулку прямо за углом от конспиративной квартиры.
La sangre nos condujo hacia un callejón justo a la vuelta de la esquina de la casa segura.
И нам нужно определиться с углом-туалетом.
Y debemos establecer una esquina para orinar.
А потом взгляну на проблему под другим углом.
Entonces yo trabajaré en otro ángulo.
Он потенциальный источник информации, Энни, а не котенок, которого ты нашла за углом.
Es un activo potencial, Annie, no un gatito que encuentras en una esquina.
Офисы топ-менеджеров прямо за углом.
Las oficinas ejecutivas están a la vuelta.
Давай посмотрим на это под другим углом.
Ataquémoslo de un ángulo diferente.
Кажется, они сломаны под углом 90 градусов относительно ног.
Parece formar un ángulo de 90 grados con las fracturas de la pierna.
Мой синий пикап за тем углом.
Mi camioneta azul está a la vuelta de la esquina.
Клаудия сказала, что Cimetiere du Rennes должно быть за этим углом.
Según Claudia, el Cimetiere du Rennes debe estar bordeando esta esquina.
Ну, вы выставляете руки слишком далеко вперед, ударяете под углом, а в конце смещаете бедра.
Bueno, tus manos estan demasiado adelantadas, abres el palo al impactar, y tus caderas estan fuera de posición al final.
В общем, выяснилось, что я распределял вес тела назад и бил не под тем углом.
Así que, resulta He estado poniendo mi peso en el pié trasero y abriendo la cara del palo al impacto.
Может чуть-чуть под углом, а бедрами подпереть, понимаешь?
Tal vez un poco mas de lado, pero poniendo tus caderas en ello, ¿ sabes?
Он был в витрине скобяной лавки за углом моего дома.
Estaba en la ventana de la tienda de herramientas, tras la esquina de mi edificio.
Отметины находятся на нижней части кости, что значит... она наиболее вероятно была заколота под углом, направленным вверх.
Las marcas del arma están por la parte inferior del hueso, lo que significa... que lo más probable es que fuese apuñalada en un ángulo ascendente.
Ээ.. в двух кварталах отсюда, за углом налево.
Está a unas dos manzanas y luego a la izquierda.
В двух кварталах, за этим углом?
¿ Dos manzanas desde esa esquina?
Да, но и камера стоит под таким углом, что определенно засняла двух бегунов на фоне, и что произошло во время гонки.
Sí, pero tienen una cámara muy bien puesta que seguro que ha grabado a dos corredores al fondo y lo qué ha pasado en la carrera.
Он живёт тут за углом!
¡ Vive a la vuelta de la esquina!
Тебе нужно посмотреть на все это под другим углом, Алекс.
Estas mirando todo esto mal, Alex.
По существу, под таким углом под которым видел бы наблюдатель с пляжа.
Esencialmente, ése es el ángulo que los espectadores de la playa estaban viendo.
Конфеты твоего друга прямо за углом.
El caramelo de tu amigo está justo al girar la esquina.
Разве Ваше дело не прятаться за углом и шпионить за мной?
¿ Ya no es su trabajo esconderse tras las esquinas y espiarme?
Есть ли другие камеры с другим углом обзора?
¿ Tienes más cámaras, otro ángulo?
А если у нас закончится паста, а ты будешь в магазине за углом?
¿ Y si se acaba la mermelada y tú estás en la tienda?
Он работал в магазине за углом, доставлял нам домой продукты.
Trabajaba en la tienda de la esquina y traía nuestra compra a casa.
Это за углом, куда ходят все слуги.
Es donde vamos los criados.
Просто тяни его под небольшим углом, тогда мы лучше поставим его на колеса.
Tira de él desde éste ángulo, así se inclinará hacia sus ruedas.
– Бейкер-стрит – это рядом, за углом!
¡ Es solo a la vuelta de la esquina, es la calle Baker!
Она под другим углом, но...
No es el mismo ángulo, pero...
Сразу за углом?
¿ Justo a la vuelta de la esquina?
Это сразу за углом!
¡ Es a la vuelta de la esquina!
- Не сказать, чтоб за углом.
- No, está aquí mismo.
Я тут увидел твой хренов Эвеленш за углом, и...
Vi tu maldita Avalanche estacionada a la vuelta, asi que...
Прямо там, за углом.
Aquí a la vuelta.
Под углом.
- Sí, de lado.
Тут за углом есть небольшой ресторанчик марокканской кухни.
Me encanta esa salsa.
Те, что у Фиджи за углом, лучше.
Hasta los del asiático de la esquina son mejores.
Штеттине? Это же тут за углом!
Stettin está a la vuelta de la esquina.
Я похож на дебила, который думает, что Бейсуотер за углом?
¿ Me veo como la clase de puto que piensa que Bayswater está a la vuelta de la esquina?
Дэриан и Гейтс были под другим углом.
Darrien y Gates tomó la salida equivocada.
Я, наверное, под неправильным углом как-то...
Le debo haber pegado en un ángulo raro.
И, мой вен за углом.
Es muy común con el cáncer y la quimioterapia.