Удары Çeviri İspanyolca
803 parallel translation
Сегодня он виляет, кружится, изображает удары, и еле свёл к ничье свои последние бои.
"Hoy esquiva, baila... ha perdido su fuerza," "... y, con suerte, ha logrado un par de nulos en sus últimos combates. "
Бонапарт раздавал удары, как динамит.
Bonaparte tenía una pegada que era pura dinamita.
В движении наносит удары.
Saca a relucir su gancho...
- Бомбовые удары по Дюссельдорфу.
Objetivos en Düsseldorf.
а не получать удары от судьбы похоже вас это только смешит послушайте мисс Клотч вы слышали о первых поселенцах?
No puede quitársela. ¿ Es que no vas a hacer nada? No puedo hacer nada.
Тяжелые движения руками и удары кулаками отличаются от ударов, которые он наносил час назад
Los movimientos bruscos de sus puños y brazos son ya diferentes de lo que eran hace una hora.
Бланш! Я, я одна приняла на себя все удары.
Fui yo la que sufrió de cuerpo entero.
Удары не помогут.
Golpearlo no ayudará
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
Pon en sus manos los hierros de tu cólera, para que pueda aplastar con sus golpes los usurpadores yelmos de nuestros enemigos.
Наши укрепления еще слишком слабы, чтобы держать удары.
Nuestras líneas están muy débiles para resistir un embate.
- А иногда и двойные удары.
- Y a veces hay ración doble.
Я стойко сносил удары.
Sufrí el castigo del látigo sin quejarme.
- Подходите, увидите запрещённые удары трюки, в ста поединках.
¡ Venid, pasad! Venid a aprender los golpes prohibidos, las astucias de cien combates.
Благодаря флоту, благодаря которому англичане могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
Y tiene una armada que ataca a quien les parece. Eso los hace grandes.
В нём бедуины могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
En él, los Bedu atacan a quien quieren.
Но он сигнализирует удары.
Pero da señales de golpes.
Крафт полон энтузиазма, только жаль, что все его удары идут мимо цепи.
Kraft asalta con entusiasmo, desgraciadamente erra.
Коминек опять получает удары!
¡ Los golpes colocados a Komínek de nuevo!
Что один из них нам здесь в лагере возвращает удары.
Que uno de ellos aquí en el campo nos devuelve golpes.
Но почему ты наносишь эти адские удары только на тренировке?
¿ Por qué tienes golpes fuertes solo durante entrenamientos?
Вот какие удары!
IVaya. qué golpes!
Те, кто сюда подойдёт, получит удары руками и ногами в большом количестве!
- Nadie saldrá por esta puerta sin recibir una patada en el trasero.
Удары ногами, пощечины и побои этим уродливым детям.
Veo patadas, puñetazos, bofetadas y eso no se puede consentir.
Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
Un progreso continuo sin choques ni sobresaltos que interrumpan la marcha.
Вы должны с достоинством принимать все удары судьбы, быть достойными и преданными!
Todos ustedes tienen que actuar con dignidad... obediencia, decencia y sumisión...
Не берите в голову, что удары начинают действовать!
Llevas todo el día hablando de él.
Долгие и сильные удары.
Constantes movimientos largos.
Удары по кораблям во время учения произведены точно, по фактору неожиданности победа присуждена "Энтерпрайзу".
Ambas naves reportan golpes simulados en cantidad y lugares que justifican conceder el combate sorpresa al Enterprise.
Но если Геринг и днем... сосредоточит удары на Лондоне... это меняет дело.
Pero si Goering se concentra... en Londres para la mañana... es otro asunto.
В то же время, 38-я армия... нанося отвлекающие удары, сумела укрепить и расширить... плацдарм севернее Киева.
Al mismo tiempo, el 38º ejército,... tras una serie de ataques, logró establecer y ampliar una cabeza de playa al norte de Kíev.
Нет, только удары.
No, sólo el golpe.
- Только удары.
- Sólo sus golpes.
Что ж, после того, что приблизительно можно назвать возвращением по современным стандартам, астронавты Ван Лиден, Мичелсом и Лефи, вскоре ощутят удары о земную атмосферу когда будут спускаться на своих огромных парашутах поледние несколько миль до места их приземления.
Después de lo que fue una reentrada bastante agitada para... lo que suele ser normal, los astronautas Van Lyden, Michaels y Lefee... pronto experimentaran el zarandeo de la atmósfera terrestre,... cuando sus grandes paracaídas los bajen en las últimas millas del descenso.
Я смотрю и считаю удары.
Ud. me conoce. Sólo pretendo ver y seguir la partitura.
- Ждать и считать удары.
Esperar y mantenernos preparados.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
El estómago tenía marcas profundas en diferentes direcciones, mas claras y diferentes de acuerdo a lo duro que había sido el látigo.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары.
De hecho, se diría que Rocky está parando los golpes con la cara.
Рокки пытается изобразить удары.
Quiere que falle así.
Сильнейшие удары правой Рокки.
Una derecha tremenda de Rocky.
Всё что я помню, это крики, металлический шум, удары... кто-то бросает мешок с песком на пол...
Lo que sí recuerdo son los gritos, los ruidos metálicos, los golpes, alguien que golpeaba un saco de arena en el suelo.
Они наносят удары.
Menuda pasada.
Удары сыплются на него.
El Toro del Bronx está siendo castigado.
Удары левой и правой по корпусу, хук в челюсть.
Izquierda y derecha al torso, un gancho a la mandibula.
Удары сыплются на Ла Мотту.
La Motta está recibiendo un fuerte castigo.
Удары Ла Мотты говорят сами за себя.
Los golpes de La Motta hablan más que las palabras.
Смертельные удары.
Son golpes demoledores.
Коварство и удары в спину - такие узы вас связывали?
¡ Musashi!
Нет... слишком размеренные удары.
Demasiado constante.
Но мои удары пришлись в пустоту.
Mis ataques no sirvieron de nada.
Бедная Глория получает от всех удары как мячик в гандболе.
La pobre va de acá para allá.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
Diga, como consigue contra-atacar? Claro. Sino como yo podía ser profesor?