Уединённом Çeviri İspanyolca
56 parallel translation
Знаете, они встречались в уединённом доме на берегу моря.
Sabe... Se reunían en una casa abandonada. Junto al mar.
В небольшом уединённом ресторанчике.
En un restaurante discreto de hamburguesas y camarones.
Проходили недели ; мы решили подыскать квартиру на будущий семестр и нашли на Мертон-стрит, в уединённом богатом доме поблизости от теннисного корта.
Las semanas iban pasando. Buscamos alojamiento para el próximo semestre y lo encontramos en la calle Merton, una solitaria y extraña casita, cerca de la pista de tenis.
Обретя финансовую независимость, он оставил университет... и купил загородный дом, некогда принадлежавший его предкам,... старинную постройку в уединённом месте неподалёку от Орсы.
Cuando fue independiente en lo económico, dejó la universidad. Compró la casa de veraneo de sus abuelos. Un chalet destartalado en una zona silvestre cerca de Orsa.
Джек Рузо - учёный и писатель, живёт на уединённом острове в Тихом океане.
" Jack Rusoe es un científico y un escritor que vive en una isla remota del Pacífico Sur.
У меня был целый план об уединённом ужине.
Tenía planeada una cena privada.
Он вёз её с места, где напал, чтобы избавиться от тела в более уединённом месте, но кто-то или что-то его спугнуло.
Se lo llevó desde el punto del ataque a un lugar más aislado para deshacerse de él hasta que algo o alguien asusta al asesino.
Артистическое бунгало с полами "под дерево" в уединённом месте
La sangre en el lugar indica claramente que tenía como objetivo el FBI. "Bungalow artística con pisos de madera en una zona apartada."
Да, но... Давай сделаем это гденибудь... в более уединённом месте. - Отлично.
Sí, pero, uh... hagamos esto en otro lugar... un poco más privado.
Да, но каким образом тот человек, тот герой войны оказался здесь, в уединённом старом доме, в поисках призрака?
Sí, pero, ¿ cómo ese hombre, ese héroe de guerra termina aquí, en una vieja casa abandonada, buscando fantasmas?
Ну, ты можешь. Я никогда не знал, что происходит в твоём уединённом уме.
Nunca se sabe que sucede en tu retorcida cabeza.
В таком уединённом месте нас могут убить в собственных кроватях.
En un sitio solitario como este, podrían matarnos en nuestras camas.
В одном уединённом имении есть грузовой контейнер.
Tenemos un contenedor de transporte en una propiedad aislada.
О, я бы не хотел переходить мистеру Селфриджу дорогу, если у вас есть другой проект, можем обсудить его в более уединённом месте.
No quiero pisarle los pies al Sr. Selfridge, así que quizás hay otros proyectos que podemos discutir más en privado.
Вы встречаетесь в уединённом монастыре.
Usted iba a reunirse en una abadía aislada.
Мы просто встретились в уединенном месте.
Por casualidad nos encontramos en una esquina.
Вы хотели оказаться с ней вдвоем в уединенном горном домике... - где вы потом...
Quería estar a solas en una cabaña en el bosque, donde posteriormente- -
И вы осмелитесь повторить это в более уединенном месте?
¿ Se atrevería usted a repetir esa frase en un lugar más apartado?
- Тогда я жду тебя в уединенном месте. - Нет.
- No.
Да, но вам не кажется, что это стоит обсудить в более уединенном месте?
Claro, pero ¿ no creen que deberíamos hacer esto en privado?
Дом стоит в уединенном месте.
- Como ves, ésto sigue tan aislado como siempre.
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Como es obvio, me alegro que sea el escogido de la Santa y que sea su derecho, no, deber, pasar esta nuestra última noche aquí en contemplación solitaria.
Ах ты подхалим. Шесть дней и семь ночей в раю на уединенном острове Макатея.
Seis días y siete noches en el aislado paraíso tropical de la isla de Makatea.
Через несколько недель благодаря тщательному расследованию городской полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера.
Unas semanas después, a través de elaboradas investigaciones... de la policía metropolitana... el cochecito de niño fue descubierto a la medianoche... parado en una remota esquina de Bayswater.
Я думала, вы хотите встретиться в каком-нибудь уединенном месте.
Pensé que nos veríamos en privado.
В более уединенном месте?
¿ Podemos ir a un lugar más privado?
Может, мы поговорим в каком-то более уединенном месте?
Podríamos ir a un lugar privado para hablar?
- В более уединенном месте.
En un lugar privado...
Мы бы хотели продолжить наш маленький званый вечер на верху в более уединенном месте.
Me gustaría trasladar nuestra pequeña velada al piso de arriba a una sitio más privado.
Он упал в уединенном месте, так зачем же им бы понадобилось отправлять туда послов мира?
cayó en un área aislada, así que... ¿ por qué enviarían Embajadores por la Paz allí?
- Лучше обсудить это в более уединенном месте.
- Podemos hacerlo con un poco mas de privacidad.
В этом темном уединенном месте...
En este oscuro y solitario lugar.
Мы можем поговорить в уединенном месте?
¿ Hay algún lugar privado dónde podamos hablar?
В уединенном заключении.
Confinamiento solitario.
Ведь нельзя умереть в уединенном месте с совершенно незнакомым человеком?
No mueres en Lovers'Lane con una completa extraña, ¿ cierto?
Ты родился на нашей родной земле, в далеком и уединенном мире островитян под названием Гавеи.
Tú naciste en nuestra tierra natal, Butters. Una isla lejana y muy aislada del mundo... se llama "Hava-ii".
В уединенном месте.
Algo íntimo.
Я арендовала домик в уединенном местечке.
Alquilé una cabaña remota para estar sola.
Потом похорони в уединенном месте.
Entierrame en un lugar solitario.
Ты хочешь поговорить о том, что произошло, но мы сделаем это в более уединенном месте.
Quieres hablar sobre cómo las cosas se han llevado a cabo, pero el lugar para eso es en alguno más privado.
Джон Катлер был застрелен в уединенном домике, который курирует ваша компания.
John Cutler fue cosido a balazos en una cabaña aislada gestionada por su empresa.
Два пистолета. В уединенном месте.
En algún lugar privado.
Я обещала госсекретарю Керри устроить эту встречу в уединенном месте, чтобы защитить собеседника.
Prometí Secretario Kerry a mantener esta reunión fuera del radar con el fin de proteger a todos.
Может, в вашем уединённом тайном кабинете?
¿ Tal vez arriba en tu oficina super privada?
Однажды, например, я завалил тест по математике, и он отправил меня на выходные к дедушке с бабушкой. Представьте, я, девятилетний, на тихом уединенном кладбище...
Y, quiero decir, de una vez he fallado un examen de matemáticas, y él me envió a quedarse con mis abuelos por el fin de semana, y del cementerio de un solitario lugar para un niño de 9 años de edad,.
Если от тела избавились 3 дня назад, а его всё ещё не нашли, значит оно где-то в уединенном месте.
Si se deshizo del cuerpo hace tres días y no ha sido encontrado aún, significa que se ha salido de lo común.
Не правда ли, ангел любви, что на этом уединенном берегу чистейшая светит луна и дышится лучше?
¿ No es verdad, ángel de amor, que en esta apartada orilla más pura la luna brilla y se respira mejor?
Мы можем поговорить в более уединенном месте? Мм.
¿ Podemos hablar en un lugar más privado?
Эта история начинается в уединенном месте, затерянном в дремучем лесу.
Esta historia empieza en un lugar secreto, muy escondido en un bosque.
Ее запекли в банановый хлеб и впрыснули в этот джем, это идеально для креативного отдыха в уединенном месте.
Este pan de plátano la contiene. Y está infusionada en esta potente mermelada. Es ideal para los soldados creativos de naturaleza solitaria.
Как и у всех супергероев, у Супермэна нет друзей, и он проводит почти все время, купаясь в милом сердцу одиночестве в этом уединенном месте.
Como todos los superhéroes, superman tiene cero amigos, y pasa la mayor parte del tiempo disfrutando de un placentero aislamiento aquí, en su palacio solitario.