Ужаса Çeviri İspanyolca
557 parallel translation
НОСФЕРАТУ СИМФОНИЯ УЖАСА
NOSFERATU Una Sinfonía de Horror
Здесь для мужчин прибывших с фронта, чья память хранила образы непередаваемого ужаса, было забвение...
Para hombres de pensamiento nuevo, cuyas mentes trajeron la imagen de horrores impronunciables, aquí hubo olvido.
Ведь ты обезумел от ужаса.
- Estás enloquecido de miedo.
Беспомощные и безоружные толпы бежали от надвигающегося ужаса...
Indefenso y desarmado, el pueblo huía del monstruo destructor...
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
Eso me da una idea que me asusta mucho.
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
y conservar el rubor natural de la mejillas, mientras el miedo blanquea las mías.
Доктор Гуэрра от ужаса только руками развел!
El Dr. Guerra se quedó horrorizado.
У вас ничего не получится, он же онемел от ужаса.
Ud. no se imagina de que forma está él tan aterrado en este momento.
От ужаса?
Aterrado?
Ни одни клочок Земли не был избавлен от того ужаса, когда глядишь в небеса и чувствуешь... не безопасность и спокойствие, а видишь крылатый ужас в перьях
Ningún lugar de La Tierra estará libre del terror mirarán al cielo azul sin paz ni seguridad, mirarán una pesadilla alada en los cielos.
КРИК УЖАСА
"CAUTIVOS DELTERROR"
Нарисуй, как Испания воспрянет после этого ужаса.
Pinta cómo España se libera de la tiranía.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
He luchado por mi cuenta, con todas mis fuerzas, contra el horror de ya no entender la necesidad de acordarse.
Им написана уйма всякого ужаса для телевизионщиков! Такое барахло.
Ha escrito un montón de cosas para televisión, pero que lata.
- Весь трепещу от ужаса.
No tienes idea de lo asustado que estoy.
Этой ночью подтвердится моя теория и я напишу сенсационную статью о замках ужаса.
Entonces esta noche aprovecharé para consolidar mi teoría y escribir un artículo sensacional sobre los castillos del terror.
Ночь любви и ужаса, если лорд Блэквуд сказал правду.
Primera noche de amor y de terror si lo que dice Lord Blackwood es cierto.
Когда я была маленькой, то была всегда счастливой и радостной. Но ты видела, как твою мать сожгли на костре. И теперь душа твоя полна ужаса..... боли...
Sé que a tu edad deberías pensar sólo en jugar, pero has visto morir a tu madre en la hoguera y tus ojos todavía están llenos de horror.
До ужаса.
¡ Formidable!
Больше всего меня пугают невидимые пока последствия. Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений.. то, вероятно, следствием этого станет то, что некоторые из них будут... страдать...
Lo que más me aterroriza son los pequeños si han sufrido mucho los efectos de... de la visión de este horror y... destrucción... es probable que, como consecuencia, alguno de ellos pueda...
Но это было после всего этого ужаса.
Pero eso fue después de las cosas horribles.
Ты американец и никогда не знал ужаса.
Los americanos, ¿ cómo pueden entender Lo que es el horror?
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
¿ Un shock, indefinido, como si hubiera ocurrido un cambio indecible dentro de ti?
Задумайтесь об этой черной ночи в долине слез и ужаса, но уничтожайте больших воров прямо сегодня, поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь, от них берет начало этот мир ужаса.
Medita sobre esa noche oscura en este valle de lágrimas y horror pero extermina desde hoy a los grandes ladrones porque de ellos vienen el frío y la noche ellos son el origen de este mundo de horror.
Я дрожу, но не знаю, это от смеха или от ужаса.
Tiemblo pero no sé si de risa o de miedo.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Imagino que sus presas son mujeres porque las mujeres se aterrorizan más fácil y profundamente generando más horror puro que los machos de la especie.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
Se han librado de sus tres primeras guerras mundiales.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Desde la tormenta he tenido pensamientos extraños, sensaciones de terror.
Вы не испытали ужаса от моего преступления.
Aún no ha demostrado horror ante mi crimen.
Он воплощение ужаса.
Él es el show de terror.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Miedos y escrúpulos nos agitan.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
En ambos casos no es más que una imagen de unificación dichosa, rodeada de desolación y espanto, en el centro tranquilo de la desdicha.
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
El estalinismo fue el reino del terror para la clase burocrática misma.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
George le dijo a su novia Te voy a producir Tremendas emociones
Нет ужаса, в котором Волконский не был бы замешан.
No hay cosa horrible en Ia que Volkonskiy no esté involucrado.
- Вы бы сбежали от ужаса в ту первую ночь.
- Deberías haber huido horrorizada la primera noche.
У ужаса есть лицо.
El horror tiene una cara.
И из ужаса нужно сделать друга.
Y debes hacerte amigo del horror.
Не в Боге, а в нас самих скрывается объяснение бессмысленного ужаса существования.
Desde que prescindimos de Dios no tenemos más que a nosotros mismos para explicar el horror de la vida.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас
No quiero asustarte pero lo que estoy tratando de decirte es que ese momento de terror es un horror real y viviente, que ahora vive y crece dentro de mí.
Каждый раз, когда я открываю одну из этих пугающих дверей... я замечаю, что запорный механизм... намного проще, чем я ожидал... и вместо предполагаемых страданий... пыток и ужаса я нахожу всего лишь рассерженную девочку :.... несчастную, испуганную, озлобленную.
Cada vez que he abierto una de esas puertas aterradoras... me he dado cuenta que el mecanismo de la cerradura... era menos complicado de lo que pensaba... y que donde pensaba encontrar el terror, la tortura, el horror, he descubierto solamente una niña molesta, infeliz, aterrorizada, enojada.
Он ночью рассказ один жуткий прочел, от ужаса еле он в чувство пришел, шевелятся волосы, стынет спина : жена его заживо погребена!
Una noche mientras leía un cuento espantoso, leyó un pasaje que lo hizo palidecer al instante, noticia tan horrible que no podría soportar, su bella esposa fue enterrada viva.
В моей жизни уже было состояние подобного ужаса.
Siempre he tenido mucho miedo.
От ужаса.
Ni paralizar por el terror.
Но оставляет после себя ощущение ужаса.
Pero te quedas con la misma sensación de terror.
И в царстве ужаса, которое наступило, они забыли самое важное.
Y en el reino del terror que siguió, olvidaron lo más importante de todo.
Как похолодеют от ужаса присяжные, если узнают, что ты стреляла в жену капитана по приказу Дона и Доминика, которые наняли тебя для этого за 150 тысяч.
Ante un jurado quedaría claro que mataste a la mujer del policía... por orden de los Prizzi... y que te contrataron por 150.000 dólares.
90 секунд чистого ужаса, только 6 пенсов за всё время.
Adelante, pasen, damas y caballeros.
Пусть Ваша рука уничтожит символ ужаса и зла, которое так долго нас мучило.
Los terribles recuerdos del pasado se agolpan confusos en mi mente.
Ты должен передать растущее ощущение ужаса, как если бы вдруг...
Disculpa.. "
Дни ужаса, убедившие мир в том, что демоны могут существовать.
Días de terror... que convencieron al mundo, que los demonios, pueden existir.