Ужины Çeviri İspanyolca
194 parallel translation
Обслуживая ужины, мы служим своей стране.
- No sólo servimos buena comida... servimos a nuestro país.
Это мужчина который ухаживает за девушкой, ну там вино и ужины для нее... и говорит доброй ночи перед поцелуем с ней.
Un hombre que invita a una chica... a cenar, la lleva a casa y se despide de ella sin besarla.
- Не люблю деловые ужины. Умираю со скуки.
No me gustan estas cenas de postín.
Мы не подаём ни обеды, ни ужины.
No sirvo cenas ni comidas.
Я не смогу брать уроки тенниса, расплачиваться за ужины и снимать дом в Саутгемптоне.
No podré jugar al tenis, invitar a cenar, o permitirme la casa de Southampton.
Готовые ужины? Мороженая рыба?
Arenques congelados.
Я не знал, что телевизионные ужины такие противные.
No sabía que la comida preparada era tan mala.
Я пытался поднять ей настроение - романтические ужины... длинные подлунные прогулки в голокомнатах...
He tratado de animarla un poco con cenas románticas... largos paseos a la luz de la luna en la holosuite.
- Будут и другие ужины, но если ты будешь продолжать делать это, однажды тебя убьют, и тогда больше не будет ужинов.
Habrán otras cenas pero si sigues con esto, un día te matarán y ya no habrán más.
Свидания отменяются, ужины остаются несъеденными.
Citas canceladas, cenar sin tocar.
Плюс, я смогу сводить тебя на ужины бесплатно.
Y puedo llevarlos a cenar gratis.
В колледже мы устраивали ужины с дурнушками.
De jóvenes hacíamos cenas de feas.
Долгие поцелуи, ночные разговоры, ужины при свечах.
Besos largos y lentos, charlas nocturnas a la luz de las velas.
И вдруг исчезают разговоры, походы в кино, ужины.
De repente, nada de cine ni de cenar.
Нет, мне нравятся ужины, фильмы.
No. Quiero cenar, ir al cine.
- Редкие приглашения на правительственные ужины.
Asiento ocasional en las cenas de estado.
Не каждый день меня приглашают на элегантные ужины с выдающимися гостями, которые будут с друзьями...
No todos los días me invitan a una cena elegante con invitados distinguidos y un amigo que...
Такси, ужины, чаевые. Давай.
Taxis, cenas, propinas.
Может, уже хватит организовывать званые ужины вместе с братом.
Quizá es hora de que dejes de organizar cenas con tu hermano.
но будут редкие пятничные ужины
Pero habrá unas cenas ocasionales los viernes.
Печально известные ужины у Гилморов.
- La infame cena en Gilmore.
Лорелай, ты прекрасно знаешь, наши ужины, это тщательное планирование.
Lorelai, sabes muy bien que nuestras cenas no funcionan as
Все обеды и ужины без счетов, полагаю, были личными.
Los almuerzos o cenas sin factura deduzco eran privadas.
Шампанское, ужины при свечах, прогулки по пляжу под луной.
Champán, cenas con velas, caminatas por la playa bajo la luna -.
Это идиотизм. Мы должны давать званые ужины и ходить на них.
Es de tontos, porque tenemos que dar cenas e ir a cenas,
Долгие прогулки, дождливые ночи и ужины при свечах.
Claro. Largos paseos, noches lluviosas, y cenas a la luz de las velas.
Витоли организует им обеды, ужины и, вообще, следит за порядком.
Para servir comidas y cenas y hacer el mantenimiento en general.
Скоро начнешь званые ужины организовывать.
Lo siguiente será que te ocupes de organizar cenas.
Вас стали приглашать на деловые ужины например.
Usualmente éramos bastante agradables como para conseguir que la disquera nos llevara a cenar dos o tres veces más.
Нам бы хотелось чаще видеть тебя дома чаще проводить семейные ужины вместе.
Bueno, nos gustaría verte en la casa un poco más seguido. Que tengamos más cenas familiares juntos.
Ужины, беседы
Cenas, conversaciones.
- Милый, давай больше не будем устраивать семейные ужины.
- Cariño, no más cenas de familia, ¿ vale? .
Попойки, ужины, кино, косяки, бывшие.
Los tragos, las comidas, las películas las fumadas, el ex.
Она должна оставаться там до четырех Пока не прийдут работники, обслуживающие ужины.
Tiene que quedarse hasta las cuatro... cuando llega el personal de cena.
Я пропускал ужины.
Me perdí las cenas.
Как ты терпишь все эти долгие политические ужины?
Cómo aguantas todas aquellas largas cenas con políticos?
У нас будут ужины с губернатором, стипендии и контракты с модельными агентствами
Estamos hablando de almuerzos con el gobernador y becas, contratos de modelaje.
- Ужины, танцы, я потратил уже 30 долларов на нее.
- Cenar, bailar. Gasté $ 30 con ella.
После ужины Нора и Оскар играли в сороконожку и... написали A.S.S. как свои инициалы, что привело к проблемам с управляющим.
Después de cenar, Norah y Oscar han jugado al Ciempiés. Han puesto CULO como iniciales y el gerente se ha mosqueado mucho.
Ужины там, прогулки в парке.
Algunas cenas, caminatas en el parque.
Да. Я ненавижу званные ужины для сбора средств.
Lo sé, yo odio las cenas de beneficiencia.
Ужины - хорошо, рестараны - хорошо, но она заставляет меня спать на полу.
Las cenas son geniales, los restaurantes son geniales. pero ella me hace dormir en el suelo.
- Ходить на ужины, в кино.
- Cenas. Películas.
Мы можем быть одной из тех буржуазных пар, которые устраивают ужины для родителей.
Podemos ser una de esas parejas burguesas que tienen cenas con los padres.
Мы что, становимся такой, женатой гей-парочкой, из тех, что устраивают званые ужины и смотрят "Браво"? ( прим. пер. : "Bravo" - кабельный канал ориентированный на гей-аудиторию )
¿ Nos estamos convirtiendo en una de esas parejas de gays casados que hacen fiestas con cena y miran el canal Bravo?
Это наверное рождественские ужины с дядей Адольфом.
Toma, me entran escalofríos. - Alo mejor es una escena de navidad del tíoAdolf.
Знаешь, эти ужины, и цветы, и подарки...
Sabes, las cenas y las flores... y los regalos...
Мне нужно, чтобы в стоимость недели были включены ужины в 5-звездочных отелях.
Necesito hacer que valga la pena la semana Reserve una cena cinco estrellas,
Еще раз спасибо за ланч, и за все ужины, и за косметические процедуры для мужчин, и это действительно здорово узнать, что у меня
Gracias otra vez por la comida y todas las cenas y la, uh, la cara tan caballerosa, está relamente bien saber que la tengo
Помните наши ужины?
¿ Recuerdan esos comedores?
Ужины в морозилке.
Deben llegar a la escuela puntuales.