Узнавать Çeviri İspanyolca
506 parallel translation
- Пусть знают, кто виноват. Люди будут узнавать правду быстро, просто.
La gente sabrá quién es el responsable y hallarán la verdad en el Inquirer de forma rápida, sencilla y amena.
Узнавать, действительно ли Вы женаты.
Para averiguar si realmente estás casada.
Я вынуждена многое узнавать об Англии. Все это выглядит так, будто однажды мне придется отправиться туда.
Debo aprender mucho de Inglaterra, algún día tendré que ir allí.
Раз нам придется узнавать друг друга, я, пожалуй, зажгу свет.
Entonces encenderé la vela para que podamos reconocernos los dos.
Я смотрю лишь, чтоб найти что-то в отбросах. Некогда мне наблюдать и узнавать.
Estoy tan ocupado buscando cosas que no tengo tiempo de enterarme de lo que pasa.
Разве ты не знал, что такие вещи жены должны узнавать последними?
¿ No sabes que la esposa es la última en saberlo?
Только лица разные для того, чтобы мы могли узнавать друг друга.
Sólo que con la cara diferente para que podáis reconocernos.
Я люблю быть в курсе событий, узнавать что происходит в мире.
Me gusta saber lo que pasa en el mundo.
Том поехал узнавать в Бюро.
- Tom está averiguando.
Я только начинаю узнавать тебя, и из тысяч и тысяч вещей в твоей жизни я выбираю Невер.
Sólo puedo empezar a conocerte. Y entre millones y millones de cosas de tu vida, escojo Nevers.
Многие перестали узнавать
Muchos ya no se acuerdan de mí.
Немного науки, немного смекалки и... мы узнавать, что там написано.
Si se analiza y se usa el cerebro, se puede entenderla.
Теперь он уверен, что может узнавать ее.
Ahora está seguro de que la ha reconocido.
Не умеет ни читать, ни писать, ни узнавать время по часам.
Ella no puede leer ningún libro, y apenas sabe hablar.
" нани € - это власть... ¬ ласть узнавать, создавать, делать.
Y saber es poder... poder aprender, crear, hacer.
Я что, не ходила узнавать о нём?
Fui allí a preguntar por él, ¿ verdad?
Узнавать волю Господа и исполнять от души.
Descubrir la voluntad de Dios y hacerla de todo corazón.
Всегда я должен узнавать от других.
Siempre tengo que enterarme por otros.
Я выбираю существовать, чтобы всё больше и больше узнавать себя, Дика... и других.
Elijo vivir para estar cada vez más presente en mi misma... en Dick... y en los demás.
Мне - знать, вам - узнавать.
Eso ya lo conozco.
- Вам знать, мне - узнавать, да?
- "Tú tendrás que averiguarlo."
Очень хорошо, ты начинаешь его узнавать
Muy bien, vas a conocerlo bastante bien.
Он уже знает о нас слишком много и продолжает узнавать больше.
Sabe demasiado y está aprendiendo más.
Та будешь нас видеть, но не будешь нас узнавать.
Nos verás, pero no sabrás quiénes somos.
После 30 лет службы начинаешь узнавать.
Jamás habría sospechado de ella. Después de 30 años, te das cuenta.
Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением. и приспосабливать себя к ним. Вот почему ты действовал жестоко, но справедливо.
Las leyes que gobiernan este sistema, los nuevos derechos, hay que profundizarlos, hay que adaptarse a ellos.
Я всегда буду его узнавать.
Siempre lo haré.
В будущем я хочу первым узнавать о таких ситуациях.
En el futuro quiero ser el primero que se entera de estos incidentes. O no saber nada.
Если желаешь, он снова будет узнавать тебя. Но сначала, подойди и отдай мне свою любовь.
Yo podría cambiarlo todo... que la reconociera otra vez.
И нечего больше узнавать.
No hay nada más que aprender.
Мы начали узнавать о три-фидах, или триффидах, как их потом стали называть.
Así empezamos a saber de los Tres Pies, o Trífidos como los llamo la gente.
Начинаю узнавать мистера Неру.
Empiezo a conocerlo.
Что тут было узнавать?
¿ Qué había que saber?
Верно, тогда я и не умела ни узнавать, ни понимать все эти параллели, намеки и аллюзии.
Lo sé, no lo hubiera entendido entonces porque no habría podido reconocer las alusiones.
До чего же приятно узнавать новости от этого наркомана!
Me agradó enterarme por tu amigo drogadicto.
Если бы я не обещал вашей светлости узнавать сведения о ее хозяйке я бы ее бросил.
Si no fuera por informaros, no me molestaría.
Ты и не думаешь узнавать меня получше.
- ¿ Quieres callarte?
Нужно постепенно узнавать человека, а уже потом задумываться о влюблённости.
Conocer a alguien poco a poco antes de pensar en enamorarte, e incluso ni siquiera entonces.
Потом, когда небо посветлело, я начала узнавать окружающее.
Luego, cuando el cielo se aclaró todo empezó a resultarme familiar.
Шаман не любит узнавать что-либо последним.
Un hombre santo se lo toma muy en serio... cuando es el último en enterarse de algo.
Не хочу я его узнавать получше.
No quiero conocerlo.
Тогда вас будут узнавать люди.
Pero la gente se enteraría.
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Si estás en espíritu y puedes viajar a otras dimensiones y galaxias y descubrir los misterios del universo ṡcrees que estarías en la Funeraria Drexler de Ocean Parkway?
Даже водитель стал узнавать меня.
Hasta los choferes terminaron conociéndome.
Не о чем ей узнавать.
No hay nada que decir.
- Не надо узнавать, что вы делаете.
- No hace falta que pregunte cómo va.
На самом деле, мы только начали друг друга узнавать.
Solo acabamos de empezar a conocernos.
Начинаю узнавать.
Estoy empezando a conocerte.
В конце концов, некоторых кадров Звездного флота приходится узнавать в лицо.
Uno acaba familiarizándose con cierto personal de la Flota Estelar.
Я начинаю узнавать Лайма.
Yo estoy empezando a conocer a Lime.
Есть много разных способов узнавать кого-то.
- Tus pasos, por ejemplo.