Указал Çeviri İspanyolca
623 parallel translation
И лично я бы указал вам на дверь.
Si hubiera sido mi decisión, le habría cerrado la puerta.
И он указал на меня.
Y me acusó a mí.
И так, я указал вам альтернативу мистер Рид :
Señalé dos alternativas, Sr. Reed.
Я горжусь быть одного пола с автором книги кто указал нам путь.
Una chica con armadura de plata. ¡ La Juana de Arco americana!
ћистер'аррис любезно указал нам на свой участок.
El Sr. Harris señaló esta sección.
Спорю, он указал тебе дорогу.
Imagino lo que le dijo.
Затем он указал на эту женщину... и представил ее как свою невесту.
Luego señaló a esa mujer y la presentó como su prometida.
Ты указал мне мое место, отлично...
Tú me has enseñado mi lugar.
- Он указал тебе путь?
- ¿ Sabía el camino?
Мистер Хоплин не указал никакого адреса.
No dejó ninguna dirección. Lo siento.
- А в чем дело? - Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Oiga, no iría a California aunque John Jacob Astor me hubiera legado San Francisco.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Hizo algunas observaciones innecesarias sobre ella. Le contesté fuertemente. Le dije a la Sra. Grubach que no tenía derecho.
Он указал на мои одежды они были испачканы землей и кровью.
Señaló mis ropas. Estaban llenas de barro y de sangre.
Он указал на предмет возле стены.
Dirigió su mirada hacia un objeto de la pared.
И указал на темный угол пещеры.
Y el abuelo señaló una esquina oscura de la cueva.
- Ну, что насчет этого пути? Нет. Квин указал совершенно другой путь.
Pero usted me da autoridad para tomar las medidas necesarias contra los Cybermen?
И сперва отправить помошников, которых ты указал.
Antes debo echar a los funcionarios que me indicaste...
Курс, что только что указал мичман Чехов, приведет к столкновению с Дараном-5.
El curso que el alférez Chekov dio para el asteroide lo pondrá en curso de colisión con Daran V.
Я нашла новый элемент, который указал на критическое состояние, и я сообщила о своих результатах Диспетчеру.
Encontré un nuevo elemento que indica un estado crítico y presenté mis conclusiones al controlador.
В своём заявлении премьер-министр Раймонд Уэллинг указал, что основными причинами социальной катастрофы явились абсолютно необоснованные слухи о том, что планируется бомбардировка крупных населённых пунктов страны.
Estamos sorprendidos por lo que pasa en otros paises. Aquí, en Inglaterra...
И каждый день после работы, он будет возвращаться домой, наслаждаясь усталостью своей. А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Y cuando al caer la noche vuelva agotado... con el cuerpo deshecho por la fatiga, aún cantará alegre la Gloria del Señor...
Однажды, он сел... указал на меня пальцем...
Un día,... se sentó... y me señalo con el dedo...
Ты тоже считаешь, что Господь ему указал, будто Сан-Домиано станет первой церковью его программы по святому переустройству?
Y supongo que piensas que Dios personalmente decidió que San Damiano debía ser la primera iglesia en Su programa de reconstrucción. ¿ San Damiano...?
Мерлин указал что путешествие должен возглавлять Персиваль ( Парцифаль ), а не Ланцелот.
Ciertos signos, interpretados por él, designaron que la búsqueda la dirigiese no Lancelot Del Lago, primer caballero del mundo, sino un caballero muy joven, Parsifal, "el Muy Puro".
Если бы я спросил твоего напарника, на какой выключатель он бы указал?
Si le hago una pregunta a tu compañero guardián, ¿ qué interruptor indicará?
Я сделал то, что счёл нужным, - я указал ей на дверь.
Todo demuestra que tenía razón al despedirla.
Он не указал, как именно он возник, но, возможно, он был "выплюнут" Юпитером.
No explica exactamente cómo se formó pero quizás fue despedido de Júpiter.
Он сам указал мне на это.
Ha sido él quien me lo ha indicado.
Селиг указал на моих родителей, чтобы спасти себя.
Que Selig señaló a mis padres para salvarse a si mismo.
Наблюдая за ними глазами человека, я указал путь тем, кто последует после.
Al observar con estos ojos humanos señalé el camino para que otros siguieran.
Надеюсь, что Господь указал нам нужный поезд.
Espero que no nos hayamos equivocado de tren.
- А говорит, не знал. - Я их всех вам указал!
¡ Di todos los nombres!
Итак, Редль, как командир, информируя военное министерство об особо ценных кадрах, я указал, что твои заслуги фактически превзошли твою теперешнюю должность.
Como comandante, debo informar al Ministerio de la Guerra... sobre los oficiales de méritos excepcionales. Los tuyos sobrepasan tu graduación actual.
Уитфилд указал на некоторые трудности, и мы собираемся их побороть.
Whitfield nos señaló algunas arruguitas en el plan... y vamos a planchar esas arruguitas.
" Разведчики обнаружили следы там, где я и указал. Что и неудивительно широченная полоса взрытои земли до самого горизонта.
No fue difícil de encontrar... un gigantesco camino de suelo erosionado que se extiende hasta el horizonte.
Во сне Фрэнсис указал Марти посмотреть на себя в зеркало, полюбоваться на свою физиономию.
En su sueño, Francis hacía que Marty fuera hasta el espejo, se mirara y admirara su boca.
И, со сцены указал на Освальда.
Ahí está.
Зафиксируйте, что свидетель указал на обвиняемого, Джеймса Полесски.
Que el registro indique que el testigo señaló al acusado, James Polesky.
Он указал на меня.
Me está señalando.
– Почему он указал на меня?
- ¿ Por qué me señala?
Он указал на меня.
Me señaló.
ƒон ихот еще раз указал адрес, посоветовав ему поискать ее в алькаррийском дворце.
Don Quijote le había apuntado vagamente la dirección, recomendándole la buscara en el alcarreño palacio de verano.
Никто не указал старосте, что он был неправ.
No pidió al alcalde que admitiera que se había equivocado
Когда он встал, указал на меня и закричал Я говорю о вас!
Cuando se puso a la pata coja, señaló donde estaba sentada y gritó,
Дежурный врач указал, что причиной смерти... стала остановка сердца.
El médico certificó que la causa de la muerte fue un infarto.
Ты указал мне путь, чтобы присоединиться к тебе.
Me has dado el camino para unirme a ti.
Первое, как любезно указал капитан что я очень близко знаком со станцией и всем ее обитателями.
Una, como el capitán fue tan amable de señalar... conozco este lugar y a todos en él, íntimamente.
Конечно, он не указал какой-либо конкретной суммы.
Claro que él no mencionö una determinada suma.
Как я указал в своем отчете.
Bueno, ya les he informado. La producción ha parado.
Уоллес верно указал, что воздух Марса слишком холодный и разреженный для существования жидкой воды.
Wallace demostró que el aire de Marte era muy frío y tenue...
Я их всех исключительно указал! Я ни в чем не виноват!
¡ No soy culpable!