English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Умел

Умел Çeviri İspanyolca

766 parallel translation
О, я любил её, она была красотка, И я пытался, как умел, ей угодить.
♫ La chica que amaba era hermosa... ♫... e hice todo que sabía para complacerla.
Когда я нашел этого недотепу, он ничего не умел.
Y cuando acogí a ese idiota enorme, no sabía nada.
Ты всегда умел их подбирать.
- Siempre supiste elegirlas. ¿ A las 9 : 00?
Я когда-то умел играть.
Solía tocar una antes.
Уош умел рассказывать эти истории, да? - Да.
Wash se inventaba buenas historias, ¿ verdad?
Ваш друг на кухне стрелять не умел. Я нашел эти очки на месте убийства Истмена сегодня утром.
He encontrado estas gafas cerca de donde mataron a Eastman.
Но я умел с ним справляться.
-... pero sabía cómo manejarlo...
Он, хотя бы, умел танцевать, и не тащил меня на сахарные плантации.
Por lo menos, sabía bailar, y no me mostró ninguna caña de azúcar.
Никогда не умел курить как следует.
Nunca pude con estas cosas.
Йенс, скажи, ведь он умел играть!
¿ Jens, sabía tocar?
- Главное, чтобы партнер умел вести.
- ¡ Depende con quién!
- Если бы я умел плавать, я сделал бы то же самое!
Sabiendo nadar cualquiera.
И что он не умел плавать.
Y otra cosa. Creo que no sabia nadar.
Никогда не умел драться.
Nunca he sido peleón.
Его учителем был Аристотель, мистер Уэллс, но уверен, он не умел так ясно выражаться.
Aristóteles fue su maestro, pero seguro que no era tan claro.
Он умел сидеть на хвосте.
Él sabía seguir a la gente.
Гремп всегда умел поднимать настроение.
Así es como Gramp levantaba la moral.
Наверное, он умел устраивать разные вещи...
- Sabía un montón de trucos.
Она умерла от тифа, когда он ещё не умел ходить. Это данные полицейского расследования. Коль нет записей о его отце, следует ли правительству доказывать неизбежность и второго убийства в той же семье?
Ella murió de tifus antes de que él caminase, según las investigaciones policiales, y como no constaba quién era el padre, el gobierno obvió la necesidad de un segundo asesinato en la misma familia.
Он не любил людей и, когда нужно, умел им противостоять.
Crin Blanca no quería a los hombres, y cuando era preciso sabía hacerles frente.
Петь умел, летать - не очень.
A lo mejor podía cantar, pero volar no.
Этот Микки Спилейн, он умел писать. Вот это я понимаю.
El tipo escribía bien.
Этот Микки Спилейн. Да, Микки Спилейн умел писать.
Mickey Spillane era un gran escritor.
Ты наверно никогда не умел обращаться с артиллерией?
¿ Qué vais a hacer con esa artillería?
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
Tan bien disimulaba sus vicios bajo la apariencia virtuosa que, sin la evidencia de su crimen, es decir, de su comercio familiar con la mujer de Shore, vivía al abrigo de cualquier sospecha.
Все его родственники были индейцами, и никто из них не умел ни читать, ни писать.
Todos en su familia eran indios y ninguno de ellos sabía leer o escribir.
- Ты никогда не умел врать.
- Nunca has sido un mentiroso, George.
Я никогда не умел дарить любовь, только брать.
No sabía cómo dar amor, solo recibirlo.
Я умел лишь ненавидеть, Наташа.
Hasta ahora no sabía nada del amor.
- Мальчик умел управляться с ножом?
¿ Diría que el chico sabía usar navajas?
Леонард умел располагать к себе.
Leonard puede ser muy tierno.
Но Харальд не умел плавать.
Pero Harald no sabía nadar.
Вот дядя у меня умел пить. Ходил по дому вот так.
Mi tío sí que podía beber, caminaba por la casa así.
Пошли. Никогда он пить не умел.
- Él nunca pudo beber.
Даже если б умел.
No es mi trabajo arreglarlos.
- В три - он умел вычитать, делить....
- Con tres, restas, divisiones, muuu...
- Я никогда не умел так.
- Nunca pude hacer eso.
Ты никогда не умел врать, Фаньес.
Siempre has sido un mal mentiroso, Fáñez.
- Он не умел плавать.
- ¡ No sabía nadar!
Если б я умел...
¡ Maldita sea!
Раньше умел, а сейчас я тону! Тону!
Antes sabía, pero... ¿ me ve?
Если бы я умел ненавидеть.
Si pudiera odiar.
- Умел экономить.
- Ciertamente, sabía ahorrar.
Он всегда умел пользоваться случаем.
Siempre ha sabido aprovechar las oportunidades.
Я бы не говорил по-французски, если бы умел.
Si lo fuera no hablaría francés.
Твой отец, Люк он слонялся тут и там но, черт возьми, он умел меня развеселить.
Tu padre... no paraba mucho en casa, pero me hacía reír.
И он не умел писать.
Y no sabía ni siquiera lo que es escribir.
А мне нравилось, как он за мной ухаживал, знал, как увлечь женщину, прислал, мне 8 маков. Но обнять, как Гарднер, он никогда не умел. Вид у меня был замученный, когда смотрелась в зеркало и пудрилась.
me gustaba cómo hacía el amor sabía cómo tratarle me mandó ocho amapolas la mía era la octava pero nunca supo abrazarme tan bien como Gardner desde luego me faltaba color al mirarme en el espejo
Никогда не слышал о таком богатее, который умел бы устраивать покатушки на спине.
Nunca he conocido a un rico que llevara de paseo en hombros.
Я даже ругаться не умел.
Ustedes pensaron que era un mariquita.
Смотрите, когда он еще не умел читать, то уже играл на нем сонаты.
Encantador bailarín. ¿ Lo ves? Bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]