Умерев Çeviri İspanyolca
51 parallel translation
Умерев, меня смог бы он любить?
Cuando Cristo esté frío y muerto me dejará en paz? Me ama? Me ama, también?
Я бы не хотел доставить Гренделю удовольствие, умерев в одном из его грязных подземелий.
Me gustaría evitar dar a Grendel... el placer de morir en uno de sus mugrientos calabozos.
Ускользнуть от его забот лошадь может, только умерев.
Ningún caballo se ha quejado nunca de él, ni siquiera al borde de la muerte.
Господь наш Иисус Христос, умерев, ты вырвал жало у смерти.
Señor Jesús, con tu muerte nos libraste del aguijón de la muerte.
И вынудив нас напасть и умерев от рук человеческих они бы стали мученниками.
Así que forzándonos a atacarlos... muriendo a manos humanas... se convertirían en mártires.
"Лишь умерев мы будем принадлежать друг другу".
"Sólo en la muerte podremos ser el uno al otro."
Его старший брат прожил только семь дней, умерев за год до его рождения.
Su hermano mayor vive sólo siete días... muriendo tan sólo un año antes de nacer él.
Если вспомнить, 3 года назад Я пришел в этот волшебный город, чуть не умерев по пути...
Por supuesto, debido a ese ataque especial, Kurapica está arriesgando su vida.
На сегодняшний вечер я приготовил немалую порцию удовольствия преподнося вам этот забытый эпизод Даркплэйса, вместе с интервью со мной и моим издателем, Дином Лернером, который присутствовал при его создании, не умерев и не обидев меня при этом.
Esta noche, no tengo poco placer al traeros este episodio olvidado de "Darkplace". Junto con entrevistas conmigo mismo y mi editor, Dean Learner. Un hombre que estuvo en su creación y no murió ni me ofendió.
- Умерев, она уйдет к тем, кто умерли в ожидании твоего прихода.
Si ella muere, Se reunirá con las innumerables personas que han muerto esperándote.
Ты заслужил смерть, но, умерев, ты будешь бессилен.
Merece morir. Pero muerto no podrá hacer nada.
Умерев, ты ничего не выиграешь!
¡ No obtienes puntos por matarte!
Умерев?
¿ Matarme?
Да, умерев, ты накормил немало животных.
Bueno, en tu muerte, serviste de alimento a muchos animales.
Мэтью, я знаю, что ты испуган но даже умерев, я тебя не оставлю.
Y sé que tienes miedo, Matthew... pero incluso en la muerte, yo estaría contigo.
Да, но даже умерев, я тебя не прощу.
- Ni muerto pienso contarcontigo.
Умерев в нём.
Y... se murió en él.
Да, сэр, даже умерев вы всё равно будете лучшим почтмейстером из всех, которые у нас были.
Sí, señor, incluso muerto sigue siendo usted el mejor jefe de Correos que hemos tenido.
Умерев, они принадлежат ему.
Cuando las víctimas están muertas, son suyas.
Нет. Бонни не сможет использовать всю эту силу, не умерев.
No, Bonnie no puede usar demasiado poder sin matarse.
Ты мог спокойно прожить остаток жизни в блаженном неведении, умерев счастливым бисексуальным чертёнком.
Podrías haber vivido el resto de tu vida en bendita ignorancia y morir feliz, diablillo pansexual.
Видишь ли, вампир не может убить первородного, не умерев при этом сам.
Verán, un vampiro no puede enterrarle una daga a un original sin morir.
Умерев за пределами игры, вы не сможете регенерироваться.
Porque si se muere afuera de su juego, no se regenerará.
И я не знаю, от кого из вас я произошел но я точно не хочу выяснить это, умерев.
Ahora, no sé de quién de vosotros soy descendiente. pero de verdad preferiría no descubrirlo al morir,
И он доказал это, умерев эгоистично, обколотый наркотиками, без внимания кого-либо.
Y lo demostró muriendo egoístamente, puesto de narcóticos, sin pensar en nadie.
Почему умерев, ты не прошла через дверь и... понимаешь?
¿ Por qué no pasaste, cruzaste esa puerta y... ya sabes?
Ева спасёт человечество... умерев.
Eve salva a la humanidad muriendo.
Умерев, мы становимся жижей?
¿ Cuando morimos, somos porquería?
Только умерев от наших рук они поймут, что Готэм принадлежит мутантам.
Sólo cuando mueran por nuestras manos sabrán que Ciudad Gótica, le pertenece a los Mutantes.
Но ведь умерев мучительной смертью, мы уже не сможем поболтать, верно?
Después de una muerte horrible no podemos conversar, ¿ verdad?
Это потому, что моя мать оказала нам любезность, умерев в подходящее время.
Bueno, es porque mi madre tuvo la decencia de saber el momento apropiado de morir.
О да, будешь свободен... умерев.
Oh, podrás... muerto.
Ты освободишься... умерев.
Oh, podrás... muerto.
Меня вызвали туда, где она укрывалась, и сказали, что только умерев, она спасет свою душу от демонов.
I - fui convocado a su guarida y dijo que sólo en la muerte se salvaría su alma de los demonios.
Надеюсь, что умерев я смогу дать тебе немного мира, который я у тебя украл.
Espero que en la muerte pueda darte algo de la paz que te he robado en vida.
Так твой план победить Ра'са, умерев.
Así que tu plan para acabar con Ra's era morir...
- Умерев?
- ¿ Muriendo?
Тина умерев сделала тебя менеджером кампании?
¿ Ha muerto Tina y te ha hecho jefa de campaña?
Умерев в клетке я проиграю пари.
Si muero en una jaula, pierdo una apuesta.
Вы перепугались, едва не умерев, в первый раз.
Estaba aterrorizado la primera vez que casi muere.
Но даже умерев, пчела ещё жалит.
Aun así... Una abeja muerta aún puede picar.
Пустота, которую ты ощущаешь внутри, огромная дыра, которую Уилл оставил, умерев... никогда не исчезнет, и никто не сможет ее заполнить.
Ese agujero dentro de ti... Este grande, lugar vacío que Will dejó cuando murió... Eso nunca va a desaparecer, y nadie va a llenarlo.
Он сказал, что даже умерев, он выиграет, потому что я не буду счастлив. Сказал, что я никогда не буду счастлив по-настоящему.
Dijo que incluso si estuviera muerto, que aún ganaría porque yo no era feliz, que jamás sería feliz.
Умерев, я обезопашу их.
Si yo muero, estarán a salvo.
Возможно, умерев он наконец-то сделал смелое заявление?
Tal vez pueda ser audaz en la muerte.
- Умерев?
¿ Al morir?
Умерев, ты войну не выиграешь.
La guerra no se gana dando la vida.
Умерев, ты никого не спасёшь.
No puedes salvar a nadie si estás muerto.
Будем надеяться, новые хозяева не бросят их, умерев как доктор Монтгомери.
Los llevarán a otros hogares donde los tutores no morirán, con suerte.
"Мне не прочесть, не умерев, Стихов прекраснее..." ( перевод М.Москалёва ) кровососущего дерева джубоко.
Creo que jamás veré un poema tan hermoso como un... árbol Jubokko chupasangre.
Если только... Умерев во сне, умрешь и в реальности?
Aunque si uno muere en un sueño, ¿ muere en la vida real?