Умного Çeviri İspanyolca
232 parallel translation
Никогда не слышал ничего более умного.
Una verdad como un templo.
Мистер Бичем из Умного домоводства, сэр.
El señor Beecham está al teléfono.
Ребенок Умного Домоводства был похищен!
¡ Secuestraron al bebé de Ama de Casa Inteligente!
Наш малыш, ребенок Умного домоводства.
El de Ama de Casa Inteligente.
То есть, вы мне здесь говорите, что ребенок Умного домоводства...
¿ Quieren decirme que el bebé es...?
Для умного человека ты вел себя как идиот.
Para ser un hombre que pasa por listo, Ud. es un idiota.
Если не можешь сказать ничего более умного, Шейла то лучше помолчи.
Si no tienes nada más sensato que decir, Sheila,... será mejor que estés callada.
Для умного игрока, у тебя куча пристрастий.
Para un jugador listo, sí que arriesgas la vida.
Играю роль умного сверчка из "Буратино". Я тебе мешаю?
Soy el grillo parlanchín de Pinocchio. ¿ Te molesto?
Неужели я с зтой минуты жена, равная зтого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим?
¿ Será cierto que desde este minuto soy la esposa, con iguales derechos, de este hombre extraño, agradable e inteligente, que es respetado incluso por mi padre?
Поверьте мне, приятно встретить умного человека.
Créeme, me alegro, de verdad, de encontrar a un hombre ingenioso.
Умного, лояльного, бесстрашного и с воображением.
lnteligente, leal, intrépido y creativo.
Нелегко потерять умного и многообещающего сына.
No es fácil perder un brillante y prometedor hijo.
Умного беглеца поймать очень сложно.
Es difícil encontrar a un fugado cuando es inteligente.
Если ты не можешь сказать ничего умного, пожалуйста, помолчи! Хорошо.
Si no tienes nada inteligente que decir, guarda silencio, por favor!
- За умного сойду?
¿ No parezco más inteligente así?
- А так за умного сойду?
- ¿ No parezco más inteligente así?
Думаю, чтобы такого умного сказать твоим очаровательным гостям.
Buscando cosas inteligentes que decir a una invitada tan deliciosa.
Лазло, придумай чё нить умного.
Avívate, Lazlo.
Послушай умного совета, держись от нее подальше.
Un consejo inteligente : Distánciate de ella.
Если ты оденешь соломенную шляпу ты сойдешь за дурака, но ты пытаешься сойти за умного, так что ты уволен. Пошел вон.
Si te pusieras un sombrero de lado y una cojonera peluda, pasarias por payaso, o no, porque no reconocerlas un chiste ni delante de las narices.
Ну, подумайте над советом умного Тома и отправьте его в тот дом для сумасшедших, откуда он пришел.
Seguid el consejo de Tom el Listo y enviadle de nuevo al manicomio de donde salió...
То есть, ты похож на умного парня.
Pareces un chico listo.
А что такого умного в Реквиеме?
¿ Qué tiene un réquiem?
Прекрасный выбор для умного потомка.
Menuda prole inteligente iba a obtener contigo.
Да, наши родители смогли позволить классическое образование лишь для самого умного сына.
Sí, nuestros padres solo pudieron costear una educación clásica para su hijo más inteligente.
Вот что значит иметь умного пса.
Sí, señor. Tengo un perrito listo.
ДеМориншильд описывает Освальда, Как умного, начитанного,
DeMohrenschildt dice que Oswald era intelectual, leía mucho y hablaba bien el ruso.
Меня тошнит от его манеры постоянно... строить из себя самого умного.
Estoy harto de que él actúe como si fuese más inteligente... que todos los demás todo el tiempo.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Si la gente no hiciera tonterías de vez en cuando nunca se haría nada inteligente.
Если бы люди, время от времени, не совершали глупости, в мире бы не происходило ничего умного.
Si la gente no hiciera tonterías de vez en cuando, nunca se haría nada inteligente.
Тогда уж вам не захочется выслушивать умного парня в костюме : "У ваc здесь очень милый офис, сэр."
No quieres que un tipo listo y bien vestido te diga "Tiene una oficina muy bonita, señor".
Но, предположим, что плохие отношения - всего лишь часть умного сговора.
Supongamos que esa mala relación es parte de un complot.
Если мы стараемся выбрать самого умного, еху выбирали самого дикого и злобного из всех.
Entonces los Yahoos en el distrito vendrían y descargarían excremento sobre él.
Честно говоря... большинство умного народа смоталось отсюда.
La verdad es que la mayoría de la gente decente ha huido.
Что ты ещё более умного придумаешь?
Cómo te salen las cosas bien?
¬ от именно. "Єрных детей. " ы лучше помолчи, за умного сойдЄшь.
Puré de papas no significa dinero fácil.
Я вижу мальчика сильного и умного.
Un niño fuerte... y brillante.
И он будут искать самого умного человека поблизости.
Y va a buscar a la persona más lista alrededor.
- Что ты имеешь в виду? - Как она заполучила милого и умного парня?
¿ Cómo consiguió a un tipo guapo e inteligente?
Помолчи, за умного прокатишь. * Сатана, сделай что-нибудь!
Satán, tienes que hacer algo.
- Враждебный 17 нашел сообщника... умного, агрессивного и каким-то образом избежавшего опознания.
- El huésped 17 tiene un cómplice que es astuto, agresivo y según parece, indescriptible.
- Кого-нибудь очень умного...
Bueno, alguien muy inteligente...
Если бы я только нанял умного адвоката, вместо того тупого, напыщенного, бестолкового мерзавца, что у меня был.
Si sólo hubiera contratado un abogado inteligente, en vez de a ese imbécil pomposo,
- В кого-то более умного.
Como alguien más listo.
Хотя, по-моему, проще сразу заняться сексом,... чем сидеть и думать, что сказать умного.
Es más fácil tener relaciones sexuales que decir algo ingenioso.
Для умного человека сейчас самое время напиться.
Sl fuera inteligente, me emborracharía.
Речь идет о девушке, увидевшей необычайного мужчину. Смелого, умного, за которым она внимательно следит.
Se trata de una jovencita que se enamoro de un hombre excepcional, que tiene valor, inteligencia, y ella lo estudio mucho!
Рай для дурака, для умного ад.
- La dicha de uno es la desdicha de otro.
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
¿ Es posible que yo, Natasha, sea esposa de este hombre extraño, dulce, que incluso mi padre respeta?
Возможно, я бы... купил небольшую компанию, нанял умного парня, вроде тебя, на пост президента. - Это неплохая идея.
- No es una mala idea.