Умом Çeviri İspanyolca
749 parallel translation
Но я слишком силен задним умом для вас. Быстро гоните мои бабки.
Os aconsejo que me devolváis la pasta.
Провозглашённый 3 месяца назад новым Микки Уокером, наделённый умом и скоростью чемпиона, быстро нокаутировал первых противников.
"aclamado meses atrás como el nuevo Mickey Walker," "... dotado con la rapidez y destreza de un campeón. " "... dejó KO a sus contrincantes en tiempo record. "
Думаешь, я - все, умом тронулся?
¿ Crees que estoy loco?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
Te sientes solo, pero no estás loco. Qué más da.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
Esa casa vacía lo alteró mucho y casi lo vuelve loco. No podía seguir viviendo solo.
- Да, и что? - Блистали умом?
- Seguro fue muy ocurrente.
Ты умом двинулся?
¿ Estás loco?
Мистер Гленнистер блеснул умом!
¿ Qué aspecto tendrá cuando hace planes inteligentes?
Даже странно, Мартино, что такой человек, как Вы, с Вашим умом, допускает, что мы клюнем на это. Но он был уже мертв.
Me sorprende que alguien de su inteligencia... nos tome por estúpidos.
Ты что-нибудь обязательно придумаешь своим извращенным умом.
Tenías que añadir algo para satisfacer tu perverso sentido del humor.
Я зарабатываю на жизнь умом, а лорд Дарлингтон - вполне обычный тип : он попросту живет на свои деньги.
Yo vivo de mi ingenio. Lord Darlington es más común. Vive de su dinero.
А когда я ей на это жалуюсь, она все объясняет с таким умом!
Y si me quejo, siempre tiene una buena explicación.
Представьте, что вам пришлось бы жить своим умом. Бороться с миром, которому вы не нужны, где для вас нет места.
¿ Pero se imagina viviendo de su ingenio, luchando contra un mundo que no la quiere, que no dejará que entre en él?
Король за королём и королева за королевой сменялись в нём. И Генрих VIII, и Карл I, и бедный Георг III, когда умом тронулся.
Un rey tras otro, una reina tras otra, como Enrique VIII, Carlos I y el pobre Jorge III cuando enloqueció.
Вот уже 20 лет как мы знаем друг друга и я всё ещё задаюсь вопросом чем я восхищаюсь больше : вашим талантом или вашим умом?
Todavía me pregunto que admiro más de ti, si tu talento o tu inteligencia.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Un hombre de talla grande debe tener cuidado al vestirse.
Организация самих моряков, собственными силами и умом, привнесла это в жизнь.
Una organización formada por marinos, llevada a la realidad con su propia inteligencia y esfuerzo,
Но объясните мне, как это работает и Я постараюсь объяснить, как мы достигли контроля над всем нашим телом и умом.
Pero explíqueme como funciona y yo intentaré explicarle cómo hemos conseguido el control absoluto de nuestros cuerpos y mentes.
Я, своим умом и своими руками!
¡ Yo, con mi mente y con mis manos!
Я поднял её своим умом и своими руками!
¡ Lo erigí del polvo con mi inteligencia y mi fuerza!
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
Su valor ilustró su ingenio, su ingenio hizo eterno su valor.
- Например, своим умом.
- Su cerebro, por ejemplo. - ¿ Su cerebro?
Я говорю : не нашим умом, а божьим судом.
¿ Qué?
Ясным умом наделены не только гражданские, мистер МакКафи.
El sentido común no es exclusividad de los civiles, Sr. MacAfee.
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
¡ Necios! ¡ Violentos!
Ты со своим умом добьёшься всего, чего пожелаешь.
Con tu inteligencia triunfarás, cuando lo quieras.
Он увлечен своим умом, своим характером.
A él le gusta su inteligencia, su temperamento...
И действуйте с умом - думайте головой.
Y recuerde : use su cabeza.
( ВСЕ СМЕЮТСЯ ) Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Da gusto encontrar miembros de la realeza tan ingeniosos.
- Сандро, твоя жена умом тронулась?
- ¿ Tu mujer ha enloquecido?
Он это слово, тут и там, небрежно повторял, и всех кругом своим умом, конечно, покорял.
Él ha viajado alrededor del mundo Y por todos lados donde fue Usaba la palabra y todos decían : Ahí va un caballero muy inteligente
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Sabiamente en el banco Seguro y solvente
станет фунтом, если всё сделано с умом.
Pronto esos 2 céntimos Seguramente invertidos en el banco
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,..
A veces nos encontramos en mortal necesidad de inteligencias superiores.
Если ты примешь его умом, отлично.
Si tu inteligencia se siente atraída por él, perfecto.
Еще один умом тронулся, другой сейчас на военной службе.
Y luego está el que es un loco, y otro que está en el ejército.
Там, наверху, явно умом тронулись.
Alguien ahí arriba tiene que ser un lunático.
Я говорю : не нашим умом, а Божьим судом.
Digo : eso no es para nuestra mente, sino para el juicio de Dios.
Только теперь Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья.
Sólo ahora Pier comprendió, no mentalmente, sino con todo su ser, a través de la vida, que el hombre ha sido creado para la felicidad.
Такая женщина, как ты - умная, уверенная в себе одаренная таким умом - не в состоянии понять, чего она хочет когда оказывается перед своими чувствами!
Una mujer como tú, inteligente, segura de sí misma con claridad de ideas no sabe lo que quiere cuando se trata de sus sentimientos.
Вы обладаете исключительным умом, капитан.
Tienes una capacidad de razonamiento notable.
... организатор ограбления поезда "Глазго-Лондон" человек, обязанный необыкновенным умом своему гигантскому мозгу...
Parece que la figura clave del robo del tren Glasgow-Londres... es un hombre de excepcional inteligencia con un cerebro de tamaño enorme.
Ты сам ничего не мог. Всегдажил моим умом и меня же ненавидел.
Siempre he tenido más cabeza y más hombros que tú.
Ну и ну. С таким умом как у вас не монашкой быть, а играть в покер.
Que pena que las monjas no jueguen al poker.
Стою там на кладбище, умом понимаю, что Валька Матвеев лежит, а до сердца не дошло.
y por el corazón no lo puedo entender.
Чисти, муж мой, чисти. Возьмись за дело с умом.
Y hagamos las cosas como es debido.
Или вы повредились умом, или же вы совсем свихнулись! Он сумасшедший!
¡ O has perdido tus cabales o estás loco de remate!
Повредился умом в тюрьме?
¿ Su reclusión le desequilibró?
- Умом? !
Claro.
Умом что ли подвинулся!
¿ Qué demonios haces ahí?
Он опытным умом постиг пружины Всех дел людских.
Si demuestro que ella es un halcón rebelde,