Умышленно Çeviri İspanyolca
303 parallel translation
Билл, если мы с Генри и совершили ошибку, то не умышленно.
Bill... Bill, si Henry hicimos algo mal, fue sin querer.
- И ты умышленно держал меня здесь!
- Y también me mantuviste aquí deliberadamente!
Почтовыми законами Соединенных Штатов запрещено умышленно направлять письмо по ложному адресу или доставлять ложному адресату.
Las leyes y regulaciones postales de EE. UU... consideran una ofensa criminal el desviar correspondencia... o intencionalmente mandarla al sujeto equivocado.
Ты умышленно пошел против моей воли.
No has hecho caso a mis deseos.
- Конечно, нет. Давайте продолжим. - Вы сказали "умышленно", и это заставило меня навострить уши.
Cuando dijo "premeditado", me hizo aguzar los oídos.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Porque vi, gracias a la luz que pone sobre nosotros el sufrimiento, que mi esposa estaba firmemente determinada a destruirme, a mí y a mi carrera movida por sus celos maliciosos y deliberados.
Ваши люди умышленно завязали драку.
Vuestros hombres también se han buscado la querella.
И позволяя ему управлять одним из этих погрузчиков, я сказал бы, что администрация умышленно подвергает опасности безопасность своих сотрудников.
Al permitirle conducir un elevador, Consideramos que la administración pone en peligro la seguridad de sus empleados.
Скажи, он дал ему уйти умышленно, чтобы мы подумали, что обманули его.
Digamos que se delataba deliberadamente, como con el fin de hacernos pensar que le habíamos engañado.
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни...
Yo digo que ustedes vinieron aquí intencionadamente - para propagar la enfermedad...
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
De si ese encuentro ha sido casual o deliberado.
Если это было сделано умышленно, то это означает, что мы имеем дело не с безмозглыми монстрами, а с высокоразвитыми существами.
Si fuera deliberado, significa que no tratamos con simples monstruos, sino con una inteligencia superior.
Ты умышленно не подчинился моему приказу? Моя жизнь была под угрозой и уничтожен кварк. Да, из-за твоих действий!
Según órdenes del Dominator Toba, el edificio fue destruido, también el hombre Cully.
У меня есть серьёзные подозрения, что вы умышленно рассчитывали исчезнуть со сцены!
¡ Tengo serias sospechas de que Ud. calculó y fraguó deliberadamente esa escena!
Он не мог сам узнать имена родителей, место их могил. Он не знал, что его умышленно вынудят предать друга.
Los pecados que cometió le fueron impuestos... fue forzado a cometerlos.
Не умышленно, конечно.
No intencionalmente, tal vez.
Этот человек умышленно вызвал войну между нашими народами!
Este es el hombre que deliberadamente provocó la guerra entre nuestro pueblo!
А я думаю, ты сделал это умышленно.
Creo que lo has hecho aposta.
Значит, это было подстроено умышленно...
¿ Quiere decir que de forma deliberada planeó...
Мы получили сигналы, но они умышленно глушатся.
Vimos algunas señales, pero estaban siendo interferidas.
Их сигнал умышленно глушится если мы не запустим- -
Su transmisión está deliberadamente distorsionada.
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,.. ... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время.
Primero, que la casa Delta infringió a sabiendas... las reglas aplicables al reclutamiento de miembros, sirviendo alcohol a los novatos durante la semana de prueba... y tras las horas de bebida establecidas.
Послушайте, этот корабль умышленно замаскирован под полицейскую будку.
Escucha, la nave fue deliberadamente disfrazada como una cabina de la policía.
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
El leía noticias no oficiales maliciosa e intencionadamente.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Volvieron adictas a millones de personas deliberadamente.
Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания.
La razón aducida para esta adición era el hecho de que los poemas de Ronsard son deliberadamente herméticos.
Должно быть единственная страна где одни люди копаются в мусоре ради персиковой косточки, а другие едят хорошие продукты и умышленно их сблёвывают.
Tiene que ser el único país donde algunos hurgan contenedores por un carozo de durazno! ¡ Y otros comen una rica cena y la vomitan intencionalmente!
- Вы сделали это умышленно.
- Deliberadamente ha...
А кровожадные - чокнутые гады, они шлют тебя на смерть умышленно.
Los oficiales asesinos son unos viejos tipos locos y malos que hacen que te maten adrede.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
Sí, está hecho adrede.
- Да, но в твоем случае это было умышленно.
- Pero tú lo haces a propósito.
Я имею в виду умышленно.
Me refiero a propósito?
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
En la fecha estelar 49648, estando al mando de la nave estelar Defiant abrió fuego contra un carguero civil klingon que resultó destruido cerca del sistema Pentath.
Он никогда бы не стал стрелять по безоружному кораблю умышленно. Спасибо, шеф.
Jamás dispararía intencionadamente sobre una nave desarmada.
Во всяком случае, умышленно.
no a propósito.
Значит, вы признаете, что сделали это умышленно.
Lo reconoce. Fue intencionado.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Aparte, papá nunca lastimaría deliberadamente a Joanna dejándola plantada.
Он умышленно морил себя голодом.
Hao-hao dejó de comer.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Cuando una persona con el síndrome de Tourette, dice algo, cuando mueve las manos, o los pies, es tan involuntario como un ataque cardíaco, y tan poco deseado.
А в этот раз - очень даже умышленно!
¡ Esto es maldad!
Он всё твердит, что я умышленно выбросил его кресло а это не так. Хотя видит Бог, мои действия были бы оправданы.
Él sigue insistiendo que lo lancé deliberadamente, lo que no es cierto, aunque dios sabe que estaba justificado.
Не могу поверить, что она сделала это умышленно.
No puedo creer que lo haya hecho a propósito.
- Так вы считаете, она умышленно посылает своих мальчиков на убой?
¿ Creen que ella los mandó intencionalmente a la muerte?
Или доктор умышленно изменил музыку.
O quizás el doctor alteró la música, deliberadamente.
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
Esa sección de la ley tan sólo sería aplicable si se pudiera demostrar que mi cliente ha obrado de forma deliberada y con premeditación.
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
Mueve el pie claramente a propósito. Y luego se queda quieta.
Он вел себя умышленно по-наглому.
Ha sido una insubordinación deliberada.
Она бы не сделала это умышленно.
Jamás habría hecho una cosa así intencionalmente.
- С ядом это умышленно.
El veneno es premeditado.
Елена умышленно роняет пяльцы, которые держала в руках.
Elena deja caer el bastidor que lleva en las manos. Yo creo que sí volverá.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
No soy tan avaricioso como solía. Sí, sí que lo eres. Aún más.