Упорство Çeviri İspanyolca
141 parallel translation
Для него это была просто черная статуэтка. Но его упорство не давало ему продать ее мне, когда я предложил ему.
Para él sólo era una figura esmaltada negra, pero su espíritu de contradicción se negó a vendérmela... cuando le hice una oferta.
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство. И храбрость.
Debo admitir, Cary, que eres muy terca... y muy valiente.
Упорство Ахава бросает вызов небесам.
La insolencia de Ahab desafía a los cielos.
трудолюбие, упорство, вежливость, идеализм, честность, веселость, уважение к свободе, рациональность и оригинальность.
Corteses, idealistas, francos, alegres,... racionales y originales.
Упорство приносит опасность.
Perseverar trae peligro.
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Costumbres, sentido común - tenacidad - destreza física...
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Más allá de las extravagancias del mensaje estarán seguros de que somos una especie dotada de esperanza, perseverancia, con una cierta inteligencia y deseosa por entrar en contacto con el cosmos.
Твое упорство меня восхищает.
Tu insistencia me sorprende hasta a mí.
Для меня в войне нет никакой романтики, нет ничего героического, есть лишь точность, профессионализм и упорство.
No hay nada romántico en una guerra. Nada heroico, sólo precisión, profesionalismo, persistencia.
Порой упорство до отчаяния.
Recuerdo mi estado de ánimo mientras lo filmaba.
Это требует упорства. Упорство важнее правды.
Se necesita fortaleza, es más importante que la verdad.
Тебя нужно записать в словарь, прямо под словом "упорство".
Tiene que estar en el diccionario como "persistencia".
В том, что я не пошла на могилу с вами. Она сказала, что мое упорство стало причиной неприятностей.
Dijo que me castigaron porque no fui a su tumba, y me reprochó mi indocilidad.
Твое упорство?
¿ Tu indocilidad?
Может, у меня нет инстинкта к бизнесу, но есть руки моего отца и дядино упорство.
Quizá no tenga instinto empresarial pero tengo la habilidad de mi padre y la tenacidad de mi tío.
Что ж, его упорство окупится.
Bueno, su presistensia esta a punto de dar frutos.
— Откуда такое упорство?
- ¿ De dónde viene esa compulsión?
— Какое упорство?
- ¿ Qué compulsión?
Эта подозрительная боль... Упорство с которым я стремлюсь понять... выяснить...
Este dolor sospechoso... mi terquedad de querer aprender...
Упорство залог победы.
Las guerras se ganan con voluntad.
- Упорство.
- Perseverancia.
Вы же вроде говорили, что цените упорство.
Creí que apreciabas la persistencia.
Как я уже говорил, я всегда ценю упорство.
Siempre aprecio la persistencia.
А я ещё думал упорство – это положительная черта.
Creía que la perseverancia era una cualidad admirable.
- Видишь? Иногда упорство – хорошая вещь.
- A veces la persistencia es algo bueno.
Должен признать, в тебе есть упорство.
Y debo admitir que tienes agallas.
акое восхитительно - € ростное упорство мы видим Ќа лице этого молодого орла!
Qué admirable es esta demostración de resistencia de este depredador de la montaña.
Хоть ты и не богат, но у тебя есть упорство.
No tendrás mucho, pero tienes mucho.
Без сомнения это упорство вашего отца.
No dudes de la testarudez de tu padre.
Я только намеревался повредить ваше судно, но ваше упорство форсировало события.
Solo intentaba inutilizar tu nave, pero tu tozudez me ha hecho forzar mi mano.
Он уважает то упорство, с которым ты преодолеваешь трудности.
Respeta cómo has salido adelante, frente a las dificultades.
- Упорство - залог успеха.
- ¡ Es necesario o nada funciona!
Как восхитительно упорство этого человека!
¡ Que admirable, la obstinación de esta gente!
- Ах, да, да. Упорство, Стив.
Oh, si, si, perseverancia Steve
Меня беспокоит, что вы нихуя не проявляете инициативу, лидерские качества и, ебать-колотить, упорство.
Digo que, en lo que a mí respecta tu iniciativa, capacidad de liderazgo y de constancia son cuestionadas.
В эти нелегкие дни главным моим утешением были неустанные усилия и упорство полицейских, участвовавших в расследовании смерти Дэвида.
En esos días oscuros, uno de mis mayores consuelos... fue el desinteresado esfuerzo y dedicación... de los oficiales involucrados... en la investigación de la muerte de David.
В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.
Cuando era chico, tartamudeaba. Pero dándole duro y con perseverancia no se sabe lo que puede pasar.
Вы хотите видеть упорство...
Quiere ver intensidad...
Мы прекрасно знаем о Ваших исследованиях внеземной жизни, мистер Лутор. Ваше упорство впечатляет.
Estamos concientes de su incansable busqueda por vida extraterrestre Sr.Luthor su tenecidad es impresionante
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
La lucha de una madre panda gigante para criar su cachorro es un símbolo conmovedor de la vida precaria de las montañas.
Упорство принесло свои плоды и у Сьюзан появился новый друг.
La perseverancia le dio resultado al nuevo amigo de Susan.
Здесь необходимы прозорливость, упорство и изящество.
Es un rol que requiere visión, tenacidad y gracia.
Что же, тебе очки за упорство.
Bueno, tengo que darle puntos por esfuerzo.
- Упорство!
¡ Consistencia!
То же упорство и грязный язык
De desobediencia, de palabrotas.
"П. Ц." - не просто непередаваемый словами час развлечений на телевидении, это микрокосм всей нашей системы экономики - капиталистическая утопия, где потребители получают награду за свое упорство, рыночную проницательность и бесстрашный дух.
EPJ no es sólo una hora de entretenimiento en televisión es un microcosmos de todo nuestro sistema económico una utopía capitalista donde se recompensa a los consumidores por su perseverancia, astucia comercial y espíritu intrépido.
Какое упорство!
¡ Qué perseverancia!
Упорство этого маленького мудака или как это назвать?
¿ No insiste mucho ese cretino?
что старательность и упорство могут принести плоды.
Lo fundamental aquí :
Упорство не равно ценности.
- La perseverancia no es igual al merito.
Главное - это упорство.
Es todo perseverancia