Упрёк Çeviri İspanyolca
50 parallel translation
Уверена, у вас готовы разъяснения вашей политики. Но есть тот факт, что вы намеренно допустили публичный упрёк королеве.
Seguro que ha preparado todas las explicaciones imaginables, pero sigue siendo cierto que ha reprendido públicamente a la Reina.
Когда дети взывают к матери, разве это упрёк?
Cuando un niño llama a su madre, es una reprimenda?
Можно ли ставить в упрёк...
- Haberlo logrado del modo...
Таков единственный упрёк, который я могу противопоставить всей её безграничной доброте ко мне.
Ese es el único reproche que tengo que hacer a su gran amabilidad conmigo.
Так что мы пойдём на "Упрёк под дождём".
Vamos ver Blame It On The Rain.
Как вам понравился "Упрёк под дождём"?
¿ Que tal Blame It On The Rain?
Если тебе от этого будет немного лучше, я только что получила там довольно противный упрёк от Одри.
Si te hace sentir mejor, Audrey me dio un regaño.
Я не в упрёк профессии.
No soy profesional, chico.
Если это скрытый упрёк в мой адрес, я его не слышала и реагировать не намерена.
Si eso es una crítica de mí... la voy a ignorar y no te contestaré.
Ладно, этот упрёк я тоже заслужил... хотя и этим я тоже больше не занимаюсь.
Esa también me la merezco, aunque tampoco hago esas cosas.
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
Entiende que la vida es inestable, y llena de pesar y jodida recriminación.
Мой личный упрёк тем, кто издевался над моим воспитанием, когда мы были молодыми теологами.
Mi reprimenda privada para aquellos que se burlaron de mi educación, cuando éramos jóvenes escolapios.
Удовлетворительный римейк классики Ромеро и едкий упрёк Американскому обществу, сдвинутому на потреблении.
Una nueva versión del clásico de la satisfacción de Romero y una reprimenda de la sociedad de consumo impulsado por los Estados Unidos.
Это был не упрёк, миссис Блэйк.
No era una acusación, Sra. Blake.
В глазах был упрёк, словно я опоздал на ужин.
Sus ojos me reprochaban como si hubiese llegado tarde a cenar.
Это упрек? Несомненно.
- ¿ Es un reproche?
- Звучит как упрек.
- ¿ Es éso un reproche?
Вот это я и ставлю тебе в упрек. Добавь еще холодной.
Estoy rojo como una langosta.
Если ты расцениваешь то, что я делаю, как упрек тебе, то я могу работать в другом месте.
- ¡ Sí! ¡ Y puedo ir a trabajar a otro sitio! ¡ Eso!
- Это не упрек.
- ¡ No se lo reprocho.
Я заслужил упрек жены.
Es una gran propuesta viniendo de mi propia esposa.
О, ваш упрек меня смущает!
¡ Oh, pecado dulcemente buscado!
Мне послышалось, или это упрек?
¿ Detecto una crítica?
Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
No te guardo rencor por tu certera advertencia de mayo, la cual, considerando los hechos, pienso que es evidencia de buen juicio.
Я никогда не забуду ваш упрек.
Su reprobación es algo que nunca olvidaré.
Итак, в ответ на обычный упрек в том, будто это идеализм, я хочу сказать, что сегодня сам идеализм - это скорее материализм.
Asi que, contra el reproche usual, no se trata aquí de un idealismo. Yo diría que, actualmente más que Idealismo sería materialismo.
Это упрек?
¿ Es mi culpa?
Не в упрек тебе будет сказано,.. ... но ты могла бы и раньше вернуть мне это ожерелье...
Yo no te culpo, pero... me lo podrías haber devuelto antes.
Это не упрек, но... ты очень редко обо мне вспоминаешь.
Sin ofender, pero... Tú raramente me llamas de nuevo.
Если это упрек, то ты знаешь, что я согласился сотрудничать с властями, потому что они позволили уехать подальше от этого братоубийства бессмысленного.
Anya, si es una convocatoria, sabes que colaborare... con las autoridades porque nos permitieron... alejarnos de... esta locura fratricida...
Мур : Это был упрек, который Конгресс и Уолл-Стрит получают очень редко, если вообще получают.
Fue una reprimenda que el Congreso y Wall Street habían experimentado rara vez, si es que había ocurrido.
Прошу во всеуслышанье, при всех, сложить с меня упрек в предумышленье. Пусть знают все : я не желал вам зла.
Permitid, señor, que ante esta asamblea me justifique de toda siniestra intención y sea absuelto en vuestros nobles pensamientos.
Харриет, пожалуйста ради меня, ой, нет, я не это имела в виду... ради вас... эти ужасные терзания из-за Элтонов - самый тяжкий упрек для меня,
Harriet, por favor... Hazlo por mí... No, no por mí...
Вьi говорите "иволга" в упрек за невьiученную поему...
Dice oropéndola para regañarme por no aprenderme el poema.
Прошу передать ему мой упрек, мадам.
Reclámele de mi parte.
Это не упрек вам, Питер.
Y no te lo estoy reprochando, Peter.
О, твой упрек меня смущает!
¡ Oh, dulce reproche!
Это не в упрек тебе, Бэйли.
Esto no es culpa tuya, Bailey.
Но у меня есть небольшой упрек к этой машине, я бы сказал, что она немного безопасная, немного мягкая.
Pero si tengo que hacer alguna crítica a este coche, diría que es un poco... seguro, un poco blando.
Это был не упрек.
No era una crítica.
Дерзки упрек.
Imbécil presuntuosa.
Да я не в упрек.
No he dicho que sea algo malo.
Нет, это я не тебе в упрек,
Y que conste que no lo digo por ti, claro.
Но, может, ты подсознательно знала и ставила это в упрек мне.
Pero quizá tú instintivamente lo sabías y lo has usado en mi contra.
Это не упрек.
No es por culpar.
Но послушай, это не упрек.
[Eh, no, Oye] oye "' Esto no es un ningún reproche.
А значит, последнее, что я увижу перед смертью — это упрек в ее глазах.
Lo que significa que lo último que veré en este mundo será la expresión de sus ojos cuando les falle.
Моя самонадеянность заслужила упрек.
Mi presunción merecía un reproche.
- Пока Рэндольф не предъявил упрек.
- Hasta que Randolph la ha puesto en tela de juicio.
Я думаю, что одинаково заметны и хвальба, и упрек, поэтому лучше всего за них поблагодарить и сказать себе :
Siempre he creído que si tengo que distinguir entre la alabanza o la culpa, la mejor respuesta es sacrificar y decir :