English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Упускать

Упускать Çeviri İspanyolca

313 parallel translation
Что? Зачем упускать такую возможность?
¿ Por qué despreciarías dinero gratis?
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
Según su teoría, cuando uno encuentra la perfección en un objeto lugar o persona, debe perseverar con eso. ¿ No le parece que es una tontería?
- Нельзя упускать момент.
- ¡ No hay tiempo que perder!
Но я не собираюсь упускать такой шанс.
Pero no puedo perder una oportunidad como ésta.
Почему, любой здравомыслящий спонсор будет упускать этот шанс.
Cualquier mecenas sensato saltaría ante esa oportunidad.
- Мы не должны упускать этот шанс.
¿ Qué posibilidades tenemos, si no hay otra opción?
Призываю Ваше Величество не упускать из виду эти скрытые последствия.
Insto a Su Majestad a no perder de vista las duras consecuencias.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
No pienso perderla, ni arriesgarla, ni volver a ser lo que era antes, ni dejar que me ahorquen porque un granjero quiere su caballo.
Я не собираюсь его упускать.
Éste no se me va a escapar.
Я зайду попозже. Не каждый день подворачивается шанс купить такое по дешевке, не хотелось бы упускать.
Si quiere puedo volver a pasar más tarde.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Con una felicidad jubilosa, la madre aceptó la invitación, como si hubiese decidido dentro de sí no dejar escapar la ocasión. Y apenas se presentase, tomarla sin dudarlo.
Нельзя упускать удачу. Пойдёмте!
Créame, nunca hay que dejar pasar la suerte. ¡ Vamos!
Такое нельзя упускать.
No íbamos a dejar escapar una oportunidad así.
Пошли, не будем его упускать!
Es una oportunidad.
Не надо упускать их из виду, Мануэль.
No hay que perderlo de vista, Manuel.
Не стоит упускать такой шанс.
- Todavía no. Esto acaba de empezar.
Нельзя упускать случай.
No hay que desaprovechar la ocasión.
Это настоящий грех - упускать такую возможность.
Es una lástima dejar escapar algo así.
Доктор говорил, что мьι не должньι упускать ни малейшей возможности!
Entonces dejemos los asientos, ¿ eh?
Нельзя его упускать.
No puedes ignorarlo.
Нельзя упускать момент.
No perdamos impulso.
- Ты не должна упускать этого...
- No deberías dejarlo pasar...
- Это шанс, который я не намерена упускать.
- Es un riesgo que estoy dispuesta a tomar.
Ты не должен упускать такую возможность, только ради того, чтобы угодить мне.
No debes renunciar a una oportunidad como esta, para complacerme.
Просто я считаю... что такую возможность нельзя упускать.
Es que... es que me parece que una oportunidad así no se debe perder.
Тут нельзя ничего упускать, лично для меня здесь нет никакой разницы.
Hay que prestar atención. Puede no tener importancia, pero...
"Графиня Анжелика ищет молодых подчиняющихся с мощными ногами!" Джоул, как это можно упускать?
"¡ La condesa Angelique busca joven sumiso con tobillos grandes!"
Я не буду упускать мелочей. Память услужливо выхватывает лица, обрывки фраз, забытые, ушедшие.
La memoria de uno mismo puede evocar... caras olvidadas, pedazos de conversación...
Нам нельзя упускать такой шанс.
No es un golpe difícil, ¿ eh?
Стойте! Нельзя ее упускать.
No escaparán.
Почему мы за ними не гонимся? Жалко упускать.
Muska, por qué no los estamos persiguiendo?
- Иначе ты упускать свой большой шанс.
- Hoy, o pierdes la oportunidad.
- Я не хочу упускать свой большой шанс.
- Eso no quiero. - ¡ Sí!
После нашего разговора вчера... Я подумала - грех упускать такую возможность.
Después de nuestra charla de ayer, querida pensé que deberías aprovechar la oportunidad.
Зачему упускать возможность отправиться в тюрьму?
¿ Por qué dejar pasar la oportunidad de ir a prisión?
Фил, её нельзя упускать.
Por favor, Phil. No dejes que se escape.
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
Jerry odia perderse Coming Attractions.
Локсли и Бэгел. Нельзя упускать такой шанс.
Loxley y Bagelle. no puede fallar.
Посмотрим, каков расклад. С одной стороны, Мэдлин настроена против мяса,.. с другой, Гасси, твердо настроен не упускать ни кусочка,..
Por una parte, el fuerte prejuicio "anticarne" de Madeline, y por la otra, la determinación de Gussie de separarse todo lo posible de la unión que se le acerca.
А мне не хотелось бы упускать шанс присутствовать там, когда это открытие подтвердят.
La oportunidad de estar allí cuando confirmen el descubrimiento... es una oportunidad demasiado buena para dejarla pasar.
Зачем мне упускать Джерри, когда мое тело говорит, что он мне нужен.
żPor qué iba a dejar pasar a este tío, si me lo pide el cuerpo?
- Мы не можем упускать такой шанс.
- No puedo arriesgarme.
Ой, мне не следует упускать её из вида, особенно на улице.
No te ofendas, parece que no puedo quitarte los ojos de encima ni un minuto.
Я устал всё упускать.
Ya estoy harto de perderme cosas.
Мы не должны упускать эту возможность.
No debemos desaprovechar esta oportunidad.
Глупо упускать такой шанс.
No te lo jodas, ¿ vale?
Мистер Поттер, я знаю, что такую возможность нельзя упускать, но я просто...
Sr. Potter, yo...
Чего же упускать такой случай?
Podría haber sido mi día de suerte.
и я решил не упускать его.
y no iba a desaprovecharla. ¿ Por qué...?
Не нужно упускать возможности привлечь внимание к своему рту.
Tiene la cara mas fina que he visto y el cuerpo que va con ella les digo, él es malo y mis amigas me dicen que lo han visto preguntando por mi y cualquier cosa que puedas hacer para llamar la atención a tu boca es bueno
Жаль упускать такой шанс!
Necesitamos una pequeña posada. Era difícil no comprarla, sobre todo llena de muebles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]