Упёрлись Çeviri İspanyolca
35 parallel translation
Остановите здесь, пока в границу не упёрлись.
Deténgase aquí, antes de cruzar la frontera.
А тем временем наука и религия упёрлись в стену.
Y mientras tanto, la ciencia y la religión se daban contra la pared.
Мне они не упёрлись.
No quiero tenerlos.
Да нам ваши дрели в хуй не упёрлись.
No queremos tus malditas herramientas.
Думаю, перерезали впадающие вены. Начните с гемозащиповв, 50 Пролена на игле С-1, на случай, если мы упёрлись в стенку сосудов.
Debemos cerrarle.Tenemos que evitar la compresión de la pared intestinal.
- Нам по такой чепухе драмы не упёрлись.
- Nada de tragedias por esta estupidez.
При такой работе сюрпризы нам ни хуя не упёрлись.
Porque no tiene nada de bueno llevarse sorpresas en este trabajo.
Кажется, мы упёрлись в стену.
Creo que hemos golpeado un muro de ladrillos.
В хуй мне не упёрлись наставления бывшего зека и его кентов.
Ese tipo y sus putos amigos ex-convictos por lo que a mí se refiere, pueden irse al infierno.
Так вот, наши соседи упёрлись и не дают нам спилить дерево, поэтому отец просил меня уточнить где проходят границы собственности.
Bueno, nuestros vecinos están siento puntillosos sobre derribar un árbol, y mi padre quería que comprobase los límites de la propiedad.
Да, мы тоже упёрлись в стену.
Sí, y nos dimos contra la pared.
Мы упёрлись в стену.
Nos dimos contra la pared.
"Траск" уперлись рогами в телевидение.
Parece que Trask está empeñado en que sea televisión.
Мы уперлись в эту Албанию. Почему?
Estamos estancados en lo de Albania.
Кажется, у доктора есть какой-то прогресс, но мы с коммандером Чакотэй уперлись в стену в наших попытках расшифровать инопланетное сообщение.
Mientras el doctor parece... estar progresando, el Comandante Chakotay y yo hemos tenido... problemas con nuestro intento de descifrar el mensaje del alienígena.
Они уперлись рогами из принципа.
Se niegan a ceder por cuestión de principios.
Так, если нет бумажной копии, и если Марко, единственный кому можно доверять, об этом не знает, то мы уперлись в тупик.
Si no hay una copia impresa,... y si Marco es el único en quien confiamos como para siquiera hablar de esto,... entonces, estamos en un punto muerto.
Понял? Эти уперлись рогом, дружок.
Con ese asunto en particular.
Ведь мне уже 17. А они уперлись
No sé por qué tanto escándalo.
Словно... они уперлись своими булками в стену!
Stewie, debes limpiar el baño. No, no.
Они уперлись рогом в свою версию.
Están centrados en una idea fija.
- Мы уперлись в стену на очередном этапе.
Chocamos con una pared en el campo.
А я поняла, почему Эмма и Флетчер вот так уперлись и не хотят изменить дату свадьбы.
¿ Sabes qué me preguntaba? ¿ Por qué se casan Emma y Fletcher? ¿ Por qué no cambian la fecha?
Печально, не закончив гонку, мы уперлись в траффик.
Lamentablemente, antes de que la carrera terminase, nos encontramos con tráfico.
- Вы оба так уперлись на своей правде, что этому конца-края не будет, пока один не уступит.
Ambos estáis tan empeñados en que tenéis razón, que esto no puede terminar a menos que uno de los dos ceda.
Теперь, когда оказывается, что мы уперлись в тупик, может мне пора с ним наконец-то поговорить.
Entonces, como parece que hemos llegado a un punto muerto, quizá sea la hora de hablar con él después de todo.
Мы уперлись в тупик с ОВР и твоим Купером.
Noes hemos topado con una carretera sin salida con tu tipo Cooper,
Мы во что-то уперлись.
Encontramos algo.
И что вы уперлись в эту форму?
¿ Por qué les importa en qué camisas van a jugar?
Мы уперлись в тупик.
Era un callejón sin salida.
Мы уперлись в стену.
Hemos topado contra un muro.
И уперлись в десятку, да?
Va hacia diez, ¿ no?
Они прямо таки уперлись в эту версию.
Tenían fijación con eso.
Затем уперлись в стену.
Y entonces una frenada en seco.
"Затем уперлись в стену."
Y entonces una frenada en seco.