Ускользнёт Çeviri İspanyolca
83 parallel translation
Значит ты хочешь встретить кого-то, кто от тебя не ускользнёт.
De hecho, te gustaría conocer a alguien que no se fuera.
Если она ускользнёт, нам её...
Si se dirige a donde creo que se dirige...!
На этот раз он не ускользнёт
No va a conseguir librarse esta vez.
От вашего взгляда ничто не ускользнёт, детектив.
Buen ojo, detective. Muy buen ojo.
Но ничто не ускользнёт от внимания Колясина, особенно люди, которые идут позади меня в узком коридоре.
Pero nada se le escapa a "Ruedas." Sobre todo si es gente caminando tras de mi en un pasillo estrecho.
Мама всегда говорила, что ни одна мелочь от меня не ускользнёт.
Mi madre siempre me decía que aún las cosas pequeñas no me pasaban inadvertidas.
И если мы не поймаем и не убьём эту тварюгу сейчас... если он ускользнёт... Мэри не жить.
Si no atrapamos a esa cosa ahora, la matamos, y él escapa, Mary muere.
Ну из ресторана он ускользнёт как пить дать при виде счёта за ужин.
Apuesto a que se escapa de pagar la cena.
Ты могла ускользнуть от властей, но ничто никогда не ускользнёт от миссис Эстор.
Puede que hayas eludido a las autoridades, pero nada escapa a la señora Astor.
Если он ускользнёт, я назову вашу фамилию родственникам, тогда и поведаете им, что это была не ваша проблема.
Si se escapa daré su nombre a las familias Y puede decirles que no era su problema
Ну, тогда поторопитесь, а не то этот подонок ускользнёт у нас из-под носа.
Será mejor que descubramos algo pronto. Si no, el asesino está a un paso de salir de aquí.
Эссекс ускользнёт от нас.
Essex saldrá libre.
Убийца Рози Ларсен ускользнёт.
El asesino de Rosie Larsen va a quedar libre.
И если хоть один всадник ускользнёт от нас, он может привести отряд.
Si un solo jinete escapa de nuestras garras, podría traer una preocupación mucho mayor.
Могу я сказать, что вам стоило бы убить его, чтобы исключить любую возможность того, что он ускользнёт?
¿ Diría que ha estado deseando matarle solo para eliminar alguna posibilidad de que no le de vueltas?
Если он ускользнет, это будет чудо.
- Si el hombre sale, será un milagro.
и если ускользнёт он, Прости и Ты ему.
que esté al alcance de mi acero y si escapa, que el cielo también le perdone.
- От тебя ничто не ускользнет. Не так ли?
¿ Crees que no se te escapa nada?
- Ничто от меня не ускользнет.
No, nada se me escapa.
- Ни один не ускользнет от меня.
Nadie se me escapa.
Чем тяжелее ваш гнет, Таркин... тем больше звездных систем ускользнет из ваших рук.
Cuanto más fuerte sea su opresión, Tarkin más sistemas estelares se le escaparán de las manos.
Ни один преступник не ускользнет от костей Ищущей.
Ningún malhechor escapa a los huesos de la Buscadora.
От тебя не ускользнет ни один зверь, ни одна юбка.
- Ni ninguna chica.
-... не ускользнет от вас.
-... no se nos escapará.
Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая?
Nada es tan pequeño como para no llamar su atención, ¿ no es así, querida?
Когда она либо ускользнет, либо попадется.
No sé, cuando hayamos conseguido o perdido al cliente.
Вы думаете, что он ускользнет, поэтому заказали подделку.
Crees que se escapará así que encargaste una réplica.
Если он ускользнет вечером... что подумают о репутации компании?
Si esta noche escapa, ¿ qué imagen dará la empresa?
- Тогда я уверен, как бы ни были плохи дела, он откупится и ускользнет от правосудия.
Entonces estoy seguro de que cualquiera que sea su problema pagará para salir impune y libre.
Так, девушки, надо обойтись без проколов, иначе Тапиа ускользнет.
Bueno, señoritas. Si nos descubren hoy, se nos va Tapia.
Ничто не ускользнет от меня.
Nada se me escapa.
Ничего не ускользнет от моего орлиного зрения.
Mi ojo de águila lo ve todo.
Я бы сказал, у нас 20 минут, полчаса максимум Перед тем, как наша уникальная возможность ускользнет.
Diría que tenemos 20, quizás 30 minutos como máximo, antes de que se cierre la ventana de oportunidad.
Стоит говорить, что самая громогласная ночь, о которой мы говорили, о которой так долго мечтали, ускользнет.
Por no decir como se desvanecería esa grandiosa noche... de la que tanto hemos hablado tú y yo, con la que hemos soñado durante años.
Он ускользнет.
Ahora tratará de perderte.
От наставника ничто не ускользнет.
A Doctore no se le escapa nada
Если цель ускользнет, его смерть бессмысленна.
Si el objetivo se escapa, el murió en vano.
Ничто не ускользнет от меня.
Nada se me escapará.
Если действовать быстро, он ускользнет вновь.
Si nos movemos demasiado rápido, el podría escabullirse otra vez.
И тогда убийца ускользнет в этом хаосе и ты будешь иметь кучу невинных людей, затоптанных до смерти.
Y luego el tirador se va a escapar en medio del caos, y vas a tener gente inocente muriendo aplastados.
Об этом не беспокойтесь. Я предупредил своих людей, он не ускользнет.
- Esté tranquila, ya he avisado a mis hombres, no escapará.
МакТагерт знает, где Себастьян Шоу. Если будем медлить, он ускользнет от нас.
MacTaggert tiene una pista sobre Shaw, y si no actuamos ahora, podemos perderle.
"'Пусть Ахав ускользнет от судьбы в последний, самый последний раз! "'
"Ahab pueda deslizarse por esta última vez hacia su blanco!"
Мы обвиним его, он ускользнет.
Si trabajamos en él, caerá.
Они боятся, что их дойная корова ускользнет.
Les da terror quedarse sin su gallina de los huevos de oro.
Адлер не ускользнёт, Нил.
Adler no se escapará, Neal. No lo dejaré.
Ничто ускользнет от Флаттершай! Хороша с животными - хороша с детьми.
Puedo con los animales, puedo con los niños.
Ничто не ускользнет от твоего внимания!
Te está llegando.
Никто не ускользнет из этих клещей.
Nada de trucos.
Проезд на красный, неправильное перестроение, отсутствует сигнал, не работают фонари или фары... сегодня ничто не ускользнет от нас.
( audio radio ) Pasar un semáforo, cambiar de carril indebidamente, falta de señalización, luz trasera o delantera rota... hoy nada se nos escapa.
По крайней мере, я не висну над ним в страхе, что он ускользнет из моего поля зрения!
Por lo menos no estoy encima de él, miedo de perderlo de vista.