Условия Çeviri İspanyolca
3,270 parallel translation
В больницу обращалось много детей с жалобами на боли в желудке, и я надеялся взглянуть на ваши условия, просто чтобы убедиться, что все в порядке.
Hemos tenido algunos niños que vinieron al consultorio... con dolores de estómago, y esperaba echarle una mirada a sus instalaciones, sólo para asegurarme que todo está en orden.
Сейчас ты диктуешь условия.
Tú controlas el juego.
Чтобы получить более выгодные условия сделки или получить лучшую работу для ее брата.
Para conseguir un mejor acuerdo o un mejor trabajo para el hermano.
Мы не тратим деньги на комфортные условия, ну, ты же знаешь программистов. Как там?
Como puedes ver, no desperdiciamos el dinero en comodidades... porque ya sabes cómo son los programadores. ¿ Cómo se dice?
Здесь к счастью... Условия жизни немного другие.
Afortunadamente en este país la situación es algo diferente.
Когда Ваш отец вернется домой и Папа Римский согласится на его условия делая вас новым наследником вещи начнут меняться очень быстро
Cuando tu padre vuelva a casa, si el Papa está de acuerdo con sus términos y te hace el siguiente heredero, las cosas van a empezar a moverse muy deprisa.
Мы облажались, поэтому ты не принимаешь условия.
La jodidos así que no quieres jugar a la pelota.
Условия те же, Джулиан.
El trato sigue igual, Julian.
Если пропустишь комендантский час, то нарушишь условия досрочного освобождения и вернешься в тюрьму.
Y si se salta el toque de queda, estará violando su condicional, y volverá a la cárcel.
Мне нужны условия повыгоднее.
Necesito un trato mejor.
Вот мои условия.
Este es el trato.
Они отправили условия выкупа.
Enviaron un rescate.
Вот вам и расплата за низкий заработок и плохие условия труда.
Es una marca definitiva de su salario mediocre y sus pobres condiciones laborales.
И они будут диктовать условия соглашения.
Y van a imponer los términos del acuerdo.
Таковы условия моего наказания.
- Es la regla de mi castigo. - ¿ Quién te castigó?
Не вытирай об него ноги, пока не узнаешь условия.
No lo rechaces hasta que no sepas los términos.
Таковы условия.
Esos son los términos.
Я здесь для того, чтобы убедиться в том, что вы не нарушите условия вашего освобождения.
Estoy aquí para asegurarme que no viola los términos de su condicional.
Если пропустишь комендантский час, то нарушишь условия досрочного освобождения, и вернешься в тюрьму.
Si te saltas el toque de queda, violarás los términos de tu condicional, y volverás a la cárcel.
Она нарушила условия досрочного освобождения. — Я заходила ночью, а потом снова утром. — Её нет у себя?
Ha violado su condicional.
Я навредила нашему брату, и... нарушила, сука, условия досрочного освобождения.
Herí a nuestro hermano, y... ahora he roto la libertad condicional.
Условия плачевны, и никто не должен терпеть такие ежедневные нападки.
Las condiciones son deplorables, y nadie debería tener que sufrir Este tipo de abuso día a día.
Миссис Лопез, будьте добры, изложите условия предложенной меры наказания.
La Sra. López, serán de su agrado estado los términos de la frase propuesta?
Мой клиент готов сдать свой паспорт и соглашается на любые условия, возложенные судом.
Mi cliente está preparado para presentar su pasaporte y aceptar cualquier condición que el tribunal desee imponerle.
Вы нарушаете условия залога.
Sabe que se está saltando las condiciones de la fianza.
Народ требует отменить залог, поскольку ответчик нарушил условия суда, покинув город, округ, и Калифорнию, ваша честь, чтобы посетить дискотеку в Неваде.
El pueblo quiere solicitar la revocación de la fianza del acusado por violar las condiciones del tribunal al dejar la ciudad, el condado, incluso el estado de California, señoría, para acudir a una fiesta en Nevada.
Суд постановил, что ответчик умышленно нарушил условия освобождения.
Este tribunal declara que el acusado ha violado deliberadamente las condiciones de su liberación.
Итак, нарушив условия запрета, вы пришли к своей жене за день до ее смерти.
Por tanto, fue a ver a su esposa. violando la orden de alejamiento... la noche anterior a su muerte. ¿ Por qué?
Пришло время пересмотреть условия контракта.
Ahora es el momento de renegociar nuestro contrato.
Если вы выполните условия, я немедленно отпущу Эмбер.
Si obedece, Liberaré a Amber inmediátamente.
Комфортные условия, больше ничем.
Que esté cómoda, pero eso es todo.
– Условия шишиноло были выполнены.
No dejare que se acerque a mi hijo. Los protocolos de shishinolo han sido cumplidos.
Как ты и сказал, условия сделки говорили сами за себя.
Bueno, como tú dijiste, el acuerdo hacía que se vendiera por sí solo. Claro.
И что у меня за условия?
¿ Cuáles son mis opciones?
Марсель, ты знаешь условия сделки.
Marcel, ya sabes cuál es el trato.
С указанием, что текст и условия нового завещания вступают в силу в понедельник утром.
Indicando los términos y condiciones de un nuevo testamento, para venir en efecto, la mañana del lunes.
Как только они уйдут, мы больше не сможем диктовать условия их медицинского обслуживания.
Luego de que nos dejen, no podremos dictar los términos de su atención médica.
Вы помните условия Вашего соглашения о конфиденциальности?
¿ Se acuerda de las condiciones de su acuerdo confidencialidad?
Теперь вы пройдете на симуляторе тест по вождению, который имитирует условия обычной пригородной местности.
Ahora van a tener una prueba de conducción virtual que reproduce las condiciones de un barrio suburbano normal.
Я не могу просто выдать этих парней, не обсудив условия сотрудничества с вами.
No puedo entregar a esos tipos sin alguna consideración por mi cooperación.
Конечно, мы обсудим условия сотрудничества.
Por supuesto que habrá consideración por tu cooperación.
Равные возможности, равные условия...
Igualdad de oportunidades y de condiciones...
И с тех пор, как он постепенно надвигается из Канады, Также ожидаются плохие условия на дороге и даже пробки.
Y como se moverá lentamente hacia abajo desde Canadá, también esperen malas condiciones en las carreteras, incluso bloqueos.
С ним, точно, не легко было обговаривать условия.
Sin duda era un duro negociador.
Вы имеете в виду жесткие условия контракта?
¿ Se está refiriendo al contrato de Tough Critter?
Ваша честь... Ответчик обладает неограниченными средствами и осмеял власть суда, наглым образом нарушив условия залога, и лишний раз доказал, что способен скрыться от суда.
Señoría... el acusado es un hombre con medios ilimitados... que se burló de la autoridad de este tribunal... violando descaradamente los términos de su libertad bajo fianza... y que demostró más allá de todo razonamiento... que existe un riesgo extremo de fuga.
Условия мои вы знаете.
Ya sabes mis condiciones.
Условия такие :
Las condiciones son las siguientes :
Он получит штраф за неосторожную езду, который всегда можно поднять, если условия будут нарушены.
Se le dará una multa por manejar osada y peligrosamente, que siempre se siempre puede subir de categoría si el acuerdo es violado.
Меняю условия...
Nuevo trato...
Ожидается плохая видимость и условия близкие в шторму.
Y esperen niebla y condiciones de ventisca similares.