Уставился Çeviri İspanyolca
695 parallel translation
На что уставился?
¿ Qué estás mirando?
Он просто уставился на меня.
Me estaba mirando.
- Чего ты уставился?
- ¿ Qué mira?
Эй, Дип. Ты что уставился, а?
- Córtala, ¿ quieres?
– Что ты так уставился?
- Sí, no pongas esa cara de tonto.
На что уставился?
¿ Qué miras?
Он уставился не ее колени.
Ella estaba sentada en la hojas, mirando a sus rodillas.
Что ты уставился на неё?
- ¿ Por qué estás mirando eso?
- Понял? - Чего ты на меня уставился?
¿ Y por qué me miras a mí?
Какого хрена ты уставился?
¿ Qué miras?
Чего уставился?
¿ Por qué me miras así?
" Он уставился на турецкое небо, усыпанное звездами, потом повернулся ко мне...
" Él levantó los ojos hacia el cielo turquesa, constelado de estrellas, y luego se volvió hacia mí... 'Todo en usted delata una vida intensa.
Через мгновение, я снова уставился на картину, висевшую на стене.
Tras unos breves instantes, miré de nuevo fijamente el cuadro.
На что ты уставился?
¿ Qué miras?
Что ты на меня так уставился? Бригадир.
¿ Qué miras?
Что уставился?
¿ Por qué me miras así?
Чего уставился?
¡ Pare de una vez!
Чего уставился?
¡ Muévete!
На что это Колин уставился?
¿ Que está mirando Colin?
Ну, чего ты так изумленно уставился на меня? Пойдем.
Vamos, no te asombres, más bien ven conmigo.
На что ты уставился?
¿ Qué estás mirando?
Подвинься, Триша, чего уставился.
Muévete, pareces una estatua.
Да на что же ты уставился? Призрак...
Hey, ¿ qué estabas mirando?
Я видел её со спины. Уставился на ноги.
Me fijé en sus piernas, no largas, pero bonitas.
- Что уставился?
- ¿ Qué miras?
- Заходи, дядя! Ну чего уставился?
- ¿ Por qué nos mira así?
Одним глазом ты присматриваешь за своими активами, а другим уставился на Библию. Ты рискуешь стать идеологически косым.
Porque mirando con tu ojo derecho "El Capital", y con el izquierdo la Biblia, tu estrabismo ideológico ha tomado proporciones temibles.
Ты че уставился?
¿ Qué miras?
Чего уставился?
No me mire así.
На кого это ты уставился?
¿ Qué monos miráis?
Воробьишке - чего уставился, почему не слезаешь - смотри, какая ловушка?
O el gorrioncillo : ¿ por qué no entra en esta trampa?
Прямо в камеру уставился.
Miró directo a la cámara.
А этот парень уставился на свою чашку и допивает свой кофе, так как ему, тупице, больше ничего не приходит в голову.
Entonces, el tío mira el café sin azúcar, se lo bebe y no dice nada, por gilipollas.
Что уставился, болван?
¿ Por qué me miras así?
Чего уставился, возвращайся к работе!
No hay nada que ver, a trabajar.
Ну, немтырь, уставился, ровно гвоздь.
Bueno, el mudito me mira fijo, como si estuviera obsesionado.
Чего уставился?
¡ Patada circular! ¿ Qué miras?
Чего уставился, болван?
¿ Qué estás mirando chulo?
На что ты уставился, баран?
¿ Qué estás mirando, idiota?
- На что ты уставился, баран?
- ¿ Qué estás mirando, idiota?
Чего уставился?
¿ Necesita algo?
Чё уставился?
¿ Qué estás viendo? Nada.
Чего уставился? Маймуно веришвило!
¡ Maimuna verishlivo!
Чего ты уставился?
¿ Qué haces ahí parado?
Ну, ну, ну что ты уставился на меня?
Y ahora, ¿ qué miras?
Чего ты уставился, дебил?
¿ Qué miras, perra? ¡ Abre!
Что уставился?
¿ Por qué me miras?
- Что уставился?
¿ Por qué no está conmigo?
На что уставился? А?
¿ Qué miras?
Чего уставился?
Qué estas mirando?
На что уставился?
¿ Qué miras? Nada.