Утеса Çeviri İspanyolca
151 parallel translation
Пригласил ее на прогулку и спихнул в Атлантический океан с утеса.
Se la llevó de paseo a Land's End y la tiró al Océano Atlántico.
Мы хотели поговорить с капитаном о его доме... на вершине утеса.
Queremos hablarle al comandante sobre la casa que posee. En lo alto de la colina.
Она умерла в этом самом доме,... спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса. Пыталась спасти её от самоубийства.
Murió en esta misma casa, una semana después de que Mary cayera por el acantilado intentando evitar que ella se suicidara.
Джо не вернется. Он сорвался с утеса и упал в реку.
Joe no regresará, se cayó en el río.
С другой стороны утеса есть дорога. Пошли, взглянем.
Hay una calle que bordea el acantilado, vamos a verla.
Я хочу, чтобы ты поднял меня и мою команду на вершину этого утеса.
Quiero que nos Lleve a mí y a mis hombres a la cima.
Почему бы нам не сбросить его с утеса и сберечь пулю?
¿ No prefiere tirarlo por el acantilado?
Ладно, если не ты столкнул меня с этого утеса, то кто тогда?
Entonces, si no me empujaste en el acantilado, entonces ¿ quién lo hizo?
- Один свалился с утеса, помните?
- Una cayó por el acantilado, ¿ recuerdas?
камень этого утеса послужит отличным материалом для Убежища Котов.
Sí, Ia piedra de este peñasco proveerá materiales excelentes para eI CubiI felino.
Тебе не кажется, что сбросить тело ночью с утеса недостаточно жестоко?
No consideras que arrojar un cadáver por un barranco sea violento?
Их можно выбросить из самолета, их можно столкнуть с утеса их можно отправить на смерть на забытую Богом высотку но по какой-то причине их нельзя бить по щекам.
Puedes lanzarlos de un avión, que desfilen por un barranco o enviarles a morir al quinto pino, pero por alguna razón, no puedes pegarles.
А ты сбросил его машину с утеса и въехал на автобусе в его дом?
¿ Y tú desbarrancaste su limusina y atravesaste su puerta con un autobús?
Представьте, что вода низвергается с утеса высотой с Эверест, с оглушающим грохотом проносясь сквозь радуги прямиком в океан цвета сапфирового вина.
Imagine : agua precipitándose por paredes de la altura del Everest, creando un arco iris espectacular que cae en un océano de color zafiro.
Она перелетела через ограждение и упала с утеса.
Atravesó la barrera y cayó por el acantilado a 1 km de aquí.
Мы столкнем его с утеса туда, где машина. Всё будет выглядеть, как несчастный случай.
Le tiramos por el risco sobre el coche.
Мы столкнем его с утеса. Может, он разобьется о скалы.
Puede que caiga en las rocas...
Да, мы сделаем это там, где я столкнула машину. Мы сбросим его с утеса.
Sí, le tiraremos donde cayó el coche.
Ты не хочешь сталкивать его с утеса? Конечно нет!
¿ No quieres tirarlo al mar?
Сейчас на северном мысе, около утеса, но у меня нет видео.
Ella está en el acantilado hacia el norte se acerca a los acantilados.
Черт, я мог бы сброситься с утеса в 10, 000 футов, но тебе было бы наплевать. - Это неправда.
De haberme caído por un barranco, te hubiera dado igual.
- Не скидывайте тело с утеса!
¡ No tire el cuerpo por el acantilado!
У подножья Половинного утеса... - вас ждет засада.
Cuando lleguemos a Medio Pico... os aguarda una emboscada.
Возле утеса слишком жарко.
Hay demasiada turbulencia en el acantilado. ¿ Qué turbulencia?
- lНу, если ты нашел смелость прыгнуть с того утеса возможно, я наберусь храбрости закончить одну историю, которую бросил.
- Si tuve agallas para saltar de ese risco quizás encuentre la fuerza para terminar la historia que dejé.
Это было, как будто смотреть вниз с вершины утеса.
Fue como mirar desde lo alto de un acantilado.
Нужно спустить машину с утеса.
Tienes que deshacerte del auto.
В Калькате, вы в конце-концов обнаружите, что находитесь краю крутого утеса.
En Calcata, tarde o temprano te encontrarás en una de las laderas de la colina.
Ну, я скажу, что ничто не сравнится с романтикой "Рыбьего утеса".
Yo diría que nada se compara con la novela romántica Fishcliff.
Тот, что упал с утеса.
Es el tipo que calló del acantilado.
ќдна секци € утеса woops ( ≈ їЌ ¬ ќп ) € вл € етс € струйкой богатой минералом воды который обезь € ны, кажетс €, наход € т непреодолимым
Una zona de la pared rocosa exuda un chorrillo de agua rica en minerales que a estos monos debe parecerles un manjar.
У нас нет выбора, если только ты не предлагаешь спрыгнуть с утеса или биться с еще большим количеством этих тварей.
No tenemos elección, a no ser que quieras tirarte por ese barranco o luchar con más de esas cosas.
Отец собирается построить для нас виллу в лесу, Грация, прямо на вершине утёса.
Papá nos construirá una casa en el bosque, arriba en la colina.
- Упала с утёса.
- Cayó por los acantilados.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo en esa casa la condujo hacia el borde, y si no la hubiera agarrado, hubiera caido.
Мередит спустился с утёса.
Meredith decendíó por el acantilado.
Насчёт утёса Уиндуорд, Стелла... что ты чувствовала, когда бежала по нему?
Sobre lo del acantilado en Windward, Stella... ¿ Qué sentiste mientras corrias hacia alli?
Ты злилась на них, ты пыталась убить ребёнка,... и вместо этого упала с утёса сама.
Y por odio a ellos, intentaste matar a su hija, en vez de ir a arrojarte por el acantilado.
От мыса Пеглег... 40 шагов на запад до Утёса слепого...
Comenzar en el Cabo del Cojo. Cuarenta pasos al oeste hasta el Peñasco del Ciego. Peñasco del Ciego.
Это много, слишком много для такого утёса.
Es mucho tiempo. Demasiado para ese acantilado.
Может, есть тропинка или дорога в объезд утёса?
Tal vez hay un sendero, una ruta vieja o algún camino por el acantilado.
Я посмотрю с утёса.
Miraré desde la orilla.
Быстрее, чем я пишу эти слова, буря швырнула наш корабль на скалы утёса,.. ... к которому мы так стремились.
En menos tiempo del que me tomó escribir esto nuestro barco fue arrojado a las rocas de las colinas que hacía días observábamos.
На вершине утёса, сэр.
En el acantilado, Sr.
С этого утёса? Он упал оттуда? Это невозможно, так упасть.
¿ Se cayó de ese precipicio?
Но некоторы из Ваших... фактов как "человек упал с утёса и исчез..."
Pero algunos de sus "hechos", como "un hombre que cae de un precipicio y desaparece",
Прежде, чем ехать в Берлин, я лучше сброшу этот грузовик с утёса. ( немецк. )
Prefiero echarme con este camión a un precipicio que acercarme a Berlín.
Дойдём до утёса и устроим привал.
Iremos hasta la base del acantilado y acamparemos allí.
Нужно обыскать другую сторону утёса.
Deberíamos buscar del otro lado del acantilado.
- Нет, с утёса сбросил.
- Genial. - Sí.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
No decir la verdad... a veces me siento al borde de un precipicio, mirando la zona de guerra sin ningún lado para ir sino para bajo.