English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Утешение

Утешение Çeviri İspanyolca

529 parallel translation
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
Mucha diversión. Un consuelo, nunca se siente sola.
Человеку в такой беде первое утешение - видеть лица друзей.
Es un consuelo ver caras tan amigas cuando se es tan desgraciado.
Я найду утешение.
Encontraré consuelo en otra parte.
- Мне не нужно твоё утешение.
- No quiero que me consueles.
- Это большое утешение.
- Qué bien.
Итак, будем верить и молиться, пусть даже языческим богам! .. Покуда есть вера, есть утешение.
Creer, rezar, aunque sea a algún dios pagano... siempre trae consuelo si hay fe de por medio.
Боже мой, какое утешение!
¡ Dios mío, qué consuelo!
Боже мой, какая радость, какое утешение!
¡ Dios mío, qué risa, qué consuelo!
Последнее в моей жизни утешение исчезло.
El único consuelo de mi vida se fue.
Вы не считаете, что в этом случае жена имеет право искать утешение на стороне?
¿ En ese caso la esposa no tiene derecho a buscar consuelo fuera?
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
¿ Por qué es el último consuelo de las mujeres solitarias?
Знаешь, что? Это очень слабое утешение
No es un gran consuelo.
Хоть какое-то утешение.
¡ Bueno, al fin una noticia buena!
Даже в безнадежности для вас есть утешение
- En su desesperación está implícito el conformismo. - ¡ Excelencia!
Когда моя мать умирала в городской тюрьме, вы принесли ей утешение.
En como consolo a mi madre cuando estaba a la muerte en la prision.
Я постараюсь дать ему утешение.
Trataré de consolarle.
Дети это утешение.
Los chicos son muy agradables.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Aunque no sea usted cura, puede consolar su espíritu.
Мы находим утешение, находим забвение, мы учимся мастерству обманывать себя.
Nunca encontrara la paz interior. Son todos trucos los que hay alli.
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Bueno, eso es un consuelo, ¿ no?
Дети - хорошее утешение.
Los niños son un consuelo.
Наша радость и утешение Только в любви.
Solo en el amor hallamos alegría y consuelo.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном.
Además, ella era madre, y su felicidad debía estar... en el vestir, educar y jugar con su pequeño Bryan.
Утешение. Утешение.
Habla con ternura a Jerusalén y dile... que el tiempo de cautiverio ha acabado,
Утешение Божье.
que su castigo ha sido pagado...
- Они ищут утешение на стороне?
Seguro que se consuela en otra parte.
Теперь у меня красивая попка, но это слабое утешение.
Ahora tengo el culo bonito pero ni eso me consuela.
Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
Pero podemos consolarnos con las escalas temporales en juego.
Вы, мистер Райдер, не католик, насколько мне известно, но по крайней мере вас должно это радовать ради дам, получивших теперь утешение.
Creo que usted no es católico, señor Ryder... pero celebro que las señoras hayan vivido un acontecimiento como este.
Если для вас это хоть какое-то утешение, могу вам сказать, что я омерзителен самому себе.
Si te sirve de consuelo, te diré que me detesto.
- Для меня это совсем не утешение.
- No es un consuelo,
Одно утешение.
Un consuelo.
В утешение.
eso te puede servir de consuelo.
Я сказал ей положить голову мне на плечо. И похлопал ее по спине в утешение.
¡ Sólo le dije que podía apoyar su cabeza en mi hombro!
Ты единственное утешение для моего сердца, ты создана для меня,
Eres la única en el mundo la única felicidad de mi corazón.
Ты такое утешение для меня.
Eres un gran consuelo para mí.
Им всем нужно одно и то же. Утешение, помощь, любовь. Все то, что я не могу им дать.
Todos ellos quieren consuelo, ayuda, amor... cosas que yo no puedo darles.
Какое утешение для миссис Крэтчит.
Qué alivio para la Sra. Cratchit.
Какое утешение.
Qué felicidad.
Какое утешение.
Qué consuelo.
Видимо, находит в этом утешение.
Trabajar lo consuela.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
La consolación de levantar la cabeza aquí afuera la consolación de ver el color aclarado por el sol en los ojos de todos los hombres.
Это не большое утешение, Мэджет.
Pequeño consuelo, Madgett.
Ей и на кинематограф не хватает а кинематограф у женщин - единственное утешение в жизни.
no tiene suficiente para el cine y el cine es el único consuelo que una mujer tiene en la vida.
" Секс - последнее утешение.
"El Ultimo Recurso"
- В "Последнее утешение".
Al "Ultimo Recurso".
Вот и пришли - "Последнее утешение".
Aquí es. "El Ultimo Recurso".
Наше утешение.
Es una bendición.
" Милая Элен, я пишу Вам это письмо именно теперь, потому что, я думаю, что оно принесет вам утешение.
Mi querida Hélène, te escribo ahora porque creo que te será de ayuda
Я нахожу утешение в том, что прежде не имело для меня значения.
Hallo consuelo en cosas que antes no significaban nada para mí.
Напротив, это великое утешение.
Al contrario, es un gran consuelo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]