Утруждаться Çeviri İspanyolca
76 parallel translation
Но зачем же вам утруждаться и приходить самому.
Pero, no es un lugar que merezca la pena venir a visitar.
Тебе не нужно утруждаться. Я все прекрасно понимаю.
Comprendo perfectamente.
- И Вы думаете я стала бы утруждаться ради него?
- ¿ Y cree que yo le ayudaría a él?
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
También sabría que el príncipe era más probable que huyese.
Не стоит утруждаться, этого не сцелуешь.
Está bien, la mano.
Не стоит утруждаться, фрау комендантша, фрау маркиза никого не желает видеть.
Será una pérdida de tiempo. No quiere ver a nadie.
Не стоит утруждаться.
No necesitamos terminar con esto.
Не хочет ни из-за кого утруждаться!
¡ No había oportunidad para nadie!
Если вы не хотели сказать "рыгать", можете не утруждаться.
Lo único que puede hacer es eructar.
И знаете что... почему я должна так утруждаться?
Y sabes que... Por que yo debo trabajar tan duro de nuevo?
Они все равно не дают 100 % - ной гарантии, так зачем утруждаться?
No son fiables, ¿ para qué?
- Так утруждаться ради того, кому на тебя просто плевать.
- Muchos problemas por alguien a quien ni siquiera le importas. - Cierra tu boca.
Зачем вам утруждаться и давать ей шанс, когда доказательства столь убедительны?
¿ Por qué darle una oportunidad? Es tan evidente.
Эллен, не нужно было утруждаться.
Oh, Ellen, no debió molestarse en...
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
Es lo menos que podemos hacer, viendo cuan fuerte trabajaste para convertirte en indispensable para la compañía.
Не стоит утруждаться.
Yo que tú no lo haría.
Слушай, я тебе благодарна, за помощь. Но, сильно утруждаться не стоит.
Realmente agradezco tu esfuerzo, pero no creo que haya mucho con qué trabajar.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Pero luego, cuando tuve el tiempo de pensarlo no entiendo por qué se metería en tantos problemas.
О, не нужно было так утруждаться.
No deberion, no quiero causar problemas
не стоило так утруждаться...
No necesitabas tomarte tantas molestias.
Можешь не утруждаться, дура невнимательная.
¡ Olvídalo, pedazo inútil de misil!
- Я не знаю, что сказать. Можешь не утруждаться.
- No te molestes en decir nada.
Но зачем мне утруждаться этим, Когда вот этот способ гораздо действенней передает мое раздражение? Нет!
Cuando hay una manera mucho más efectiva de comunicarte mi desprecio!
Когда я забеременела, моя мама сказала не утруждаться возвращением.
Verás, cuando me quedé embarazada, mi madre me dijo que no volviera a casa.
Можно было не утруждаться, откапывая Давида.
No tenemos porqué molestarnos en escarbar hasta Dawid.
Я не могу позволить вашему слуге утруждаться ради меня.
¡ No consentiré que se moleste a su criado!
- Правда, не стоило так утруждаться.
- Te pasaste.
- Не стоит утруждаться.
No malgastes tu aliento.
Если про твои ночные похождения, можешь не утруждаться.
Si es sobre eso, no quiero escucharlo.
Но не стоит утруждаться, прося меня не покидать город.
Pero no tienes que molestarte diciéndome que no deje la ciudad.
Нет, не стоит утруждаться.
No, estoy bien.
Зачем утруждаться, если твой язык уже у него в жопе
¿ Por qué molestarse teniendo como tiene tu lengua en su culo?
Я хочу сказать, зачем было бы утруждаться, помещая это в свой телефон?
Quiero decir, ¿ por qué molestarte en poner eso en el móvil?
Но зачем утруждаться и тащить его тело аж до Круга Кроукол, а потом еще и вспарывать живот?
Pero, ¿ por qué tomarse el trabajo de cargar el cuerpo hasta... el Círculo Crowcall y eviscerarlo?
Ва-вам правда не стоило так утруждаться.
Bueno, en realidad no tenías que tomarte tantas molestias.
Зачем ей утруждаться?
¿ Por qué se molestaría?
- Зачем утруждаться отравлением?
- ¿ Por qué molestarse en envenenar?
Тогда вам не стоило утруждаться с анализом, сестра.
Bueno, entonces no tiene que preocuparse por la prueba, enfermera.
Вам не надо было так утруждаться, сестра.
No tenía por que ir por todo eso, Enfermera.
Нет серьезно, если бы я был Капланом, зачем мне было нужно утруждаться, чтобы помочь вам?
No, en serio, si yo fuera Kaplan, ¿ por qué iba a meterme en todo este lío para ayudarte?
Не стоит так утруждаться из-за меня.
Bueno, no pases por todos esos problemas por mí.
Я даже не буду утруждаться с ответом.
, ¿ verdad? Ni siquiera me voy a dignar a contestar con una respuesta.
Теперь, когда есть толика реальности в этом сценарии, зачем утруждаться?
Ahora que hay un mínimo de realidad en esta situación, ¿ por qué molestarse?
Не стоит утруждаться. Ты хотела проводить его до парка?
Dijiste que lo llevarías al parque, ¿ no lo hiciste?
Зачем утруждаться?
- ¿ Por qué molestarse siquiera? - Guau.
Не стоило утруждаться.
- No tienes que ponerte desagradable.
О, знаешь, Абигейл, это так мило с твой стороны, но тебе не нужно утруждаться
Sabes, Abigail, es espectacularmente amable por tu parte, pero no tenías que haberte molestado
Я даже не буду утруждаться отвечать на такую отвратительную инсинуацию.
Ni siquiera voy a dignar de respuesta a una insinuación tan indecente.
Тогда я сказала, что не надо им утруждаться. Мы с ребятами сами на стол насобираем.
Les dije que ustedes podían aportar lo suyo.
Можете не утруждаться. Сегодня я уйду из команды.
Ni siquiera os molestéis en venir.
Ей ни к чему утруждаться.
Pues que no se esfuerce.