Ушло Çeviri İspanyolca
1,080 parallel translation
Оно ушло.
Lo fue una vez.
Бабушка сказала отнести их на перекрёсток трёх дорог и отрезать им головы, чтобы несчастье ушло.
La abuela dijo, "Llévalos al cruce de carreteras y córtalos la cabeza y así la mala suerte se irá".
Представляю, сколько времени на это ушло.
Imagina cuánto tiempo y energía se gastó en semejante esfuerzo.
Да и на постройку деревянной копии пирамиды ушло немало времени.
Y también le llevó tiempo construir una réplica de la pirámide.
Куда всё ушло, вся та красота?
¿ A dónde se había ido toda la belleza?
Я не знаю, куда оно ушло, но его больше нет.
No se a donde se fue, sabes, pero desapareció.
То есть : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... Ушло бы 2 или 3 дня.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho... nos tomaría dos o tres días.
Счастье пришло и тут же ушло.
La felicidad viene y la felicidad se va.
На ее изобретение ушло полжизни.
Me llevó media vida inventarla.
На то, чтобы собрать деньги, ушло больше времени, чем я думала.
Me tomo mas de lo esperado el reunir el dinero.
- Время пустых разговоров ушло в прошлое.
Debimos hablar hace mucho tiempo.
Когда много десяток и картинок ушло, это хорошо для нас.
Cuando queden muchos 10 y figuras, es bueno.
Пока вpемя не ушло впеpёд без нас.
Ha resultado ser Tan doloroso para mí.
Пока вpемя не ушло впеpёд без нас.
Siempre tan gentilmente me susurro.
Пока вpемя не ушло впеpёд без нас.
Antes de que el tiempo se mueva sin nosotros,
Возможно, наше время попросту ушло...
Quizás sea hora de que siga adelante y...
Я хочу тебе сообщить, что мое обручение с Огастасом ушло в прошлое.
Bertie, quería decirte que mi compromiso con Augustus se ha roto.
У меня ушло три дня на звонки чтобы она согласилась на встречу.
Estuve tres días llamándola para conseguir que me viera de nuevo.
У меня ушло несколько недель, чтобы понять, как работает эта штука.
Tardé semanas en entender cómo funcionaba esto.
" Да, у нас ушло десятилетие, чтобы добраться сюда и мы остались на лето.
" Nos llevó décadas llegar y pasamos el verano ahí.
Финальный матч против "Минска".... у меня ушло три недели на то, чтобы восстановить поле после празднования.
El partido final contra Minsk. Costó tres semanas arreglar los campos tras la celebración.
А на этой - дело ушло в архив. БЕЗ расследования, Скалли.
Lo desecharon sin investigarlo.
Все ушло на бензин.
Lo gastamos todo en gasolina.
Ушло навсегда.
Desapareció para siempre.
У человека ушло бы лет 600... чтобы прокопать тоннель под стеной такой штукой.
Le llevaría a alguien 600 años hacer un túnel con uno de éstos.
Большинство моих сбережений ушло на залог.
Aún no están terminados. - He invertido mis ahorros.
У меня ушло три года на выяснение одного названия :
Me costó más de 3 años sólo obtener un nombre.
Ушло.
Se fue.
Ну, как пришло, так и ушло.
Estoy ciego. Bueno. Como vino, se fue.
У тебя ушло столько лет на поиски дороги домой.
Has tardado muchos años en encontrar tu hogar.
Боль, грусть, страдания, чувство вины - все ушло.
Todo sentimiento de dolor tristeza o culpabilidad desapareció.
"Много людей ушло на эту великую войну, "... а те, кто остался в селении, были в церкви. "Конечно, за исключением Моргана-Кобеля [англ. — Morgan Goat]".
Muchos se habían ido a la guerra y el resto de la aldea estaba en la Capilla, todos salvo Morgan la Cabra, por supuesto.
Ушло! Я непобедим!
Soy invencible.
Но теперь всё ушло.
Pero ya no más
- Ну на это ушло несколько часов уговоров, но я был настойчив.
- Bueno me tomó un par de horas convencerla, pero fui persistente.
У вас всегда было отменное чувство вкуса. Но, кажется, оно ушло вместе с вашей некогда стройной фигурой.
Siempre tuviste buen gusto pero parece que lo has perdido, junto con tu figura.
- Однажды во время войны у меня ушло семь дней на то, чтобы убить минбари.
Durante la guerra... una vez me llevó siete días matar a un minbari.
Была середина марсианской зимы, поэтому две недели ушло только на то, чтобы выкопать объект наполовину.
Fue en mitad del invierno marciano, así que llevó semanas... sólo excavar la mitad del suelo.
Может быть, когда-то давно здесь что-то и было, но давно уже ушло.
Tal vez hubo algo alguna vez hace tiempo, pero ya no está.
У тебя ушло 10 лет, чтобы признаться в симпатии мне. Да?
Te tomó diez años admitir que yo te gustaba.
У меня ушло 28 лет, чтобы найти достойного мужчину моей жизни.
Me tomó 28 años hallar el hombre de mi vida.
Ты ушел и мое сердце ушло с тобой.
Te fuiste, y mi corazón contigo.
Что бы въехать сюда, у нас ушло 6 лет.
Nos llevó seis años llegar aquí.
Это время ушло.
Esos tiempos pasaron.
Да, но Сергей сказал, что у Германии ушло шесть недель чтобы занять её всю.
Según Sergei, les tomó seis semanas a los alemanes cruzarlo.
Что-то ушло.
Algo se había desvanecido.
Это... это отсюда уже ушло.
Tengo... tengo que largarme y ya...
Оно ушло!
¡ Esa cosa se ha ido!
И была рядом, когда оно ушло.
Y me tocó estar ahí cuando se esfumó.
Просто он такой большой и на него ушло много времени. Похоже ты хорошо меня знаешь.
Es solo que...
Время ушло, бейби.
Con calma y paciencia, Rutland.