English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ф ] / Фактом

Фактом Çeviri İspanyolca

573 parallel translation
Франсуа, младший Лепик, родился, когда разлад между его родителями стал свершившимся фактом.
François, el benjamín de la familia Lepic vino al mundo cuando la distancia entre sus padres era ya un hecho.
Факт остается фактом, и слова не могут ничего изменить.
Los hechos son hechos y las palabras no pueden cambiarlos.
Мистер Бэйтс, я не знаю, что мой муж сказал вам однако остается фактом, что мы уже три года как расстались.
Bates, no sé lo que le habrá contado mi marido, pero los hechos son estos, hemos estado separados cerca de tres años.
Факт остаётся фактом, он сбежал.
Da igual : atropelló a alguien y huyó.
Хорошо, дорогой, первое, что я должен тебе сказать Стэнли вызывал меня к себе в офис сегодня утром по поводу контракта через два часа, привет Коламбия ставлю тебя перед фактом, они заглянут сюда.
Bueno, antes que nada debo decirte que hoy Stanley estuvo hablándome del contrato en su oficina durante dos horas, muy ansiosamente y me avisó que pasarían a visitarte hoy.
Меня поставили перед фактом. Уезжать, и все.
Ni siquiera me he planteado marcharme aún
Смирись с фактом что эти люди скорее всего не помогут нам.
Afronta el hecho de que estas personas probablemente no nos ayudarán.
Кто мне сказал, Поставить перед фактом?
¿ Quién me dijo a mí que llegara al hecho consumado?
Но он так увлечён этим предприятием, что я должен очень деликатно поставить его перед фактом.
Pero está tan metido en esta aventura que... tendré que revelarle la dura realidad poco a poco.
Да, но факт остается фактом : он этого не сделал.
Sí, pero el hecho es que usted no ha muerto.
Остается фактом, что четвертый ключ не найден.
El hecho es que la cuarta llave permanece desaparecida.
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Parece imposible, pero ahí está.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Sólo quiero que acepte el hecho de que su reacción se basó en...
Именно, капитан, но не фактом своего существования.
Exactamente, Capitán, pero no por su existencia.
Но факт остается фактом : там возможна жизнь.
Lo importante es que podría haber vida en la zona.
До сих пор было фактом плэйтоксид неразрушим.
Sólo pensaba en el hecho de que el hiperóxido es irrompible.
Роза поясняет, что решение не вставить здесь черный кадр, а дать изображение черного, подсказано тем фактом, то для Черных Пантер разрыв с Системой имеет несколько иное значение.
Rosa explica que si ahí decide no mostrar una imagen negra... sino la imagen de un negro, es porque precisamente... en lo que concierne al militante de los Panteras Negras... la cuestión de la ruptura se plantea en términos diferentes.
Надо, чтобы все исходило от вас, и я был бы поставлен перед свершившимся фактом.
Tendrás que confirmarlo porque no me dieron elección.
Вы проводите расследование в связи с данным фактом?
¿ Está investigando la destrucción de esos documentos...?
Вне зависимости от того, сколько времени мы дадим, факт остается фактом.
Ella era el sacrificio elegido.
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Pero a veces me pregunto, ¿ es posible que mi cariño por estos materiales se deba a que estoy compuesto de ellos?
используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным, пока еще нет доказательств, что он существует.
Pero lo cierto es que aunque consideremos como posible la existencia de extraterrestres aún no hay ninguna evidencia de que existan.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Escucha, estoy un poco triste por eso...
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Como dije a la Sra. Walker, este nuevo testamento me sorprende. Edmund no me había dicho nada.
Большая группа войск пересекла северную границу, война стала свершившимся фактом.
"Campaña para la paz en Galilea." Paz, no guerra.
Но я боролась с Богом очень сильно и очень давно,... я хотела доказать ему,... что я смирилась с фактом, что Ральф и Дэн не принадлежат мне.
Pero he luchado tan fuerte contra Dios tanto tiempo... que finalmente quería demostrarle... que podía aceptar el hecho de que Dane y Ralph son suyos, no míos.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Entiendo cómo te sientes, pero el hecho es que todo esto es tuyo.
Знаете так как я поставлен перед фактом полного отказа от моих услуг не были бы Вы так любезны ссудить для меня немного денег?
Bueno ya que nadie parece tener entusiasmo por contratarme ¿ me podríais hacer el favor de darme algo de dinero?
Ты должен смириться с этим фактом.
Tienes que aceptar ese hecho.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки. Мы думаем, что вы спятили, раз попросили нас написать эссе о том, какими мы считаем себя. Вы видите нас такими, какими хотите видеть... в элементарных терминах, в наиболее удобных и простых для вас определениях.
Aceptamos el hecho de que debimos sacrificar... todo un sábado en detención por lo que sea que hicimos mal... pero está loco en pedirnos un ensayo contándole quiénes creemos que somos... cuando Ud. nos ve como quiere vernos... en los términos más simples y las definiciones más convenientes.
Смирись с фактом, что тебя никогда не будут любить.
Afronta el hecho de que nunca serás amado.
луи, дорогой, что я тебе скажу'если пообещаешь, что больше ни одной живой душе... сейчас, я этого ещё никому не говорила, но я верю, что эта часть моих сверхпсихических способностей связана с тем фактом, что я родилась с,
- Louis, cariño, te diré algo si prometes no decirselo a otra alma viviente Ahora, nunca le he dicho esto a nadie más pero creo que parte de mi habilidad psíquica está conectada al hecho que nací con una cola.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
¡ Arruinaron el robo y salvaron el dinero!
Я думаю можно сказать... что эта вечеринка станет историческим фактом.
Creo que es seguro decir que ésta fiesta está por convertirse en un hecho histórico.
Не была ли вызвана уязвленность, о которой вы говорили, тем фактом, что обвиняемый был вынужден нарядиться в женский костюм?
Ese mal humor que describe, ¿ no sería atribuible al hecho... de que debía llevar ropa de mujer?
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Sean ciertas o no esas especulaciones filosóficas... ahora os toca a vos sacrificaros.
Но не следует унижать душу приора де Кордельера фактом общения с несколькими вольнодумцами.
Pero que de ahí se menoscabe la grandeza de espíritu del prior de los cordeleros y el intercambio de opiniones entre dos librepensadores...
Тебе придётся смириться с тем фактом, что не все люди твоего круга обречены на провал.
Tendrás que aceptar que la gente de nuestro entorno no está destinada a fracasar.
Как можно смириться с фактом, что природа по своему неаккуратно запутана, анархична, неэффективна.
¿ cómo es posible convivir con una naturaleza que es agreste, incontrolada, desordenada, anárquica, ineficaz...?
Я очень обеспокоен тем пpискоpбным фактом,..
Bueno, si no es mas que el Jefe Asesor de Mashiba.
Нет, в этом отношении ей повезло, Тони. Но она может быть слегка расстроена тем фактом, что мое падение было остановлено ее маленьким внуком.
No, tuvo suerte en ese aspecto, Tony, pero puede que esté un poco enfadada por el hecho de que mi caída fuera amortiguada por su pequeño nieto.
Факт остается фактом. Он мертв и наше дело тоже.
Ya se fue y se llevó nuestro caso consigo.
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Pero al final del día, cuando me miro al espejo tengo que enfrentarme al hecho de que realmente no sé cómo ser bueno.
Протестую. Нельзя ли уточнить, является ли это мнением свидетеля или фактом?
Me opongo. ¿ Se puede saber si la testigo manifiesta una opinión o un hecho?
Вы всегда можете утешить себя тем фактом, что у вас не было выбора.
Siempre puede consolarse en el hecho de que no tenía otra opción.
Там мне сказали. Несколько неприятно это слышать, но факт остается фактом.
Creo que son unos caraduras, pero es así.
Я хочу поставить его перед свершившимся фактом. Дядя Бертрам знает, что делает. Бип-бип.
Quiero obsequiarle con un hecho consumado. ¡ Hasta luego!
Да, но остается фактом то, что вы использовали мою картину.
Nada de esto cambia el hecho de que de que usted usó mi cuadro.
Но факт остаётся фактом :
Sigue siendo un hecho... que nuestros bombarderos continúan siendo interceptados.
Столкнувшись с этим ужасным фактом, многие говорили, что они прежде даже не подозревали о существовании концлагерей.
Ante esa aterradora realidad, muchos dijeron entonces que nunca habían conocido la existencia de esos campos de exterminio.
Но факт остается фактом.
-... es un hecho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]