Фермеров Çeviri İspanyolca
295 parallel translation
Забота о здоровье наших фермеров является главной основой... для процветания индустрии... для Германского бизнеса и для внешнего экспорта.
Mantener la salud de nuestros agricultores es el principio básico.... para la prosperidad de la industria... para los negocios alemanes y para las exportaciones al exterior.
Мы обеспечим фермеров новой почвой... лесами и полями, землей и хлебом... для Германии.
Proporcionamos al agricultor terrenos nuevos Bosques y campos Tierra y pan Para Alemania.
И о том, что у одного человека есть тысячи гектаров, в то время как сотня фермеров погибает от голода.
Hay gente con medio millón de hectáreas mientras granjeros se mueren de hambre. Estuve pensando que si nos uniéramos todos y reclamáramos.
Нет, это вполне распространено среди фермеров.
No, es vulgar y campesina.
Я видела, как у фермеров пропадает урожай и падает скот. И большинство из них просто продолжает трудиться,..
He visto a los granjeros perder la cosecha y el ganado, y muchos seguían trabajando.
А в саду шныряет армия фермеров с вилами? Нет.
¿ Trae un ejército de campesinos con horcas?
С детьми фермеров?
¿ Hijos de granjeros?
Я не хотел уподобиться деревенским парням, которых боятся дочки фермеров.
Soy de esos tipos que asustan a las hijas de los granjeros.
У меня в продаже есть всё для фермеров.
- ¿ Para el campo? Yo equipo a todos los campesinos.
Не забудь вернуть их до приезда фермеров, ты же знаешь, как нам будет трудно без них.
Vuelve antes de los traslados de ganado.
Из бедных фермеров мы теперь сделались богатыми людьми.
Antes de que te des cuenta, habremos saltado de pobretones a ricos. - Es un buen salto.
Специализировалась по бомбежкам палестинских фермеров в Наблусе и в секторе Газа, которые не хотели оставлять свои земли.
Actualmente se especializa en la vaporización del napalm... sobre los campesinos palestinos de las regiones de Nablús y Gaza... que no quieren abandonar su tierra.
Производственные бригады обедневших фермеров Клунг-Цинговских собираются разоблачить ревизиониста, принявшего контрреволюционный курс в медицине и санитарии.
China. Los campesinos pobres de la brigada de producción de Kiungsing... se reúnen para denunciar la línea revisionista... contrarrevolucionaria en el sector médico y sanitario.
В Бресте на C.S.F. некоторые рабочие вернулись к работе. чтобы делать транзисторы для себя и обменивать их на овощи и птицу у фермеров.
En la CSF de Brest, habían vuelto a poner en marcha las máquinas... y ellos mismos fabricaban transistores que cambiaban por verduras... y pollos a los campesinos del lugar.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Los hombres del Mayor han pegado a dos agricultores. De ahora en adelante sólo podrán comer budín, han dejado en el suelo todos los dientes.
Или они оставят фермеров в покое, или мне придется забрать у них оружие.
Como vuelvan a molestar a los agricultores me veré obligado a desarmarlos.
Шериф, они хорошие ребята. Избивают беспомощных фермеров.
Son buenos muchachos, Sheriff, gente honesta.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Si pudiese echar a los agricultores del valle... traerá aquí a esos animales y se hará difícil quitárselos.
Послушайте, Майор, лучше скажите своим людям, чтобы они оставили фермеров в покое. Потому что нехорошо так издеваться над безобидными людьми.
Convendría que le dijera cuánto antes a sus chacales... que dejen de molestar a los agricultores.
И если вы убедите фермеров уйти, я отплачу так щедро, что вам на всю жизнь хватит.
Si vosotros... convencéis a los agricultores para que se vayan... os daré tanto dinero que os podréis retirar de los negocios.
Майор пообещал Мецкалю двадцать жеребцов, если он прогонит фермеров из долины.
El Mayor nos ha contratado y le ha prometido a Mezcal 20 sementales si logramos echar del valle a estos cuervos.
Стадо проклятых фермеров.
Son sólo un puñado de condenados granjeros.
И если Бог понимает фермеров, то и их жён тоже.
Dios comprende a los granjeros y a las mujeres de los granjeros también.
Я полагаю, что у Него - достаточно фермеров.
Creo que tenía suficientes granjeros.
Тогда товарищи организовали информационную сессию, чтобы убедить частных фермеров в преимуществах кооперации.
Bueno, los camaradas organizaron una sesión informativa para convencer a los granjeros privados más importantes para la cooperativa.
Есть что-нибудь для меня - выселение фермеров, индейцев?
Nada como la gente hoy? Solo todo eso de los campesinos?
# # # кино и телевидение заполнены знаками которые я даже знать не хочу, не в этой жизни у фермеров проблемы.
Las películas y la televisión están llenas de personajes que no quiero conocer, no en esta vida. Los granjeros en problemas ;
Дом гордых викингов и трудолюбивых фермеров.
Casa de los orgullosos Vikingos y laboriosos agricultores.
Местные называют его "Банк фермеров и механиков Лагарнжа".
Lo llaman el Banco La Grange de Granjeros y Mecánicos.
Знаете, фермеров, сапожников, доярок и прочих.
Ya sabe, granjeros, caldereros ambulantes, lecheros, esa clase de cosas.
Скажем ему, что тут была конференция фермеров, и все сапоги кончились.
Le diremos que había una conferencia de granjeros y que se han agotado.
Америка принимала фермеров.
América tenía un cupo para granjeros.
Люди, держащие свиней, ничем не лучше фермеров.
La gente que cría cerdos no es mejor que los granjeros.
Вы купили их у двух фермеров?
¿ O a los granjeros que quemasteis?
Это миссис Рейкс, вдова одного из местных фермеров.
No es la señora Raikes, viuda de un granjero de por aquí.
Рисовых фермеров. Богатых толстых котов, снабжавших деньгами Вьетконг.
Cultivadores de arroz ricachones que financiaban al vietcong.
Так ты из семьи фермеров?
Un bajorano hizo un pedido y ahora no puede pagarlas.
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
Esta fue una era de una tensa economía, disturbios de la clase obrera, violentas protestas de campesinos y una estricta represión de las revueltas por el gobierno. Los "filmes sesgados" intetnatron ilustrar... las contradicciones y las dificultades típicas de la vida en una sociedad capitalista.
протеста фермеров и студентов против строительства нового Токийского аэропорта.
Otra, "Tsuchimoto Pre-Partidista", se centró en el líder... de una revuelta estudiantil en la Universidad de Kioto.
Одним из фермеров того графства был Малколм Уоллес, простой землевладелец.
Malcolm Wallace era un granjero dueño de su tierra.
Не с той полсотни фермеров, которых мы поднимем.
No con 50 granjeros.
один для фермеров, другой для знати.
Una para los granjeros, y otra para los señores.
Соберите всех фермеров и заставьте строить корабли.
Pongan a la mitad de nuestros granjeros a construir buques de guerra.
Смотрите все, большие и маленькие, смотрите на самого маленького человека на свете, и он станет чудесным талисманом для фермеров и прольёт обильный солнечный свет и сладкий дождь на урожай!
¡ Debo cuidarme de todos, sea grande o pequeño! ¡ Una vez en la vida un hombre aparecerá, más pequeño que todos los demás, y será una fortuna encantada, un talismán para las cosechas, trayendo fuertes rayos de sol y dulces lluvias para la cosecha!
- Пугать коров и будить фермеров.
Lo habitual, asustar a las vacas, despertar a los campesinos.
Понимаешь, с семи лет меня воспитывали люди в мире фермеров на Гальте.
Sabes que a partir de los siete años fui criado por humanos, en Gault.
У фермеров есть какой-нибудь секрет, как они заставляют их двигаться? Не знаю.
¿ Hay algún truco secreto de granjero para poner esto en marcha?
Я добыл у фермеров мешки из-под муки.
Conseguí grandes bolsas de harina.
Фермеров!
¡ Granjeros!
Грязных фермеров!
¡ Sucios granjeros!
У фермеров не останется никаких шансов.
Ahora toda esa gente no tendrá salvación.