Фиалка Çeviri İspanyolca
26 parallel translation
маргаритка, означающая невинность, гиацинт - верность, скромная фиалка... и роза.
La inocencia de la margarita, la constancia del jacinto... la modesta violeta. Y la rosa.
Ведь король — такой же человек, как я. Фиалка пахнет для него так же, как и для меня.
Yo creo que el Rey no es sino un hombre como yo, la violeta huele para él como para mí.
Ну, я загадал - скромный, как фиалка.
Estaba pensando modesta como una violeta.
- Вы думаете, это фиалка?
¿ Diría que es una violeta?
Думаю, это фиалка, а вы?
Creo que es una violeta. ¿ No lo cree?
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг, Узнику на радость появилась вдруг.
" Una simple violeta del camino... vino a alegrar al prisionero en su celda.
" Хрупкая фиалка, свой покинув луг, Узнику на радость появилась вдруг.
Una símple violeta del camino... vino a alegrar al prisionero en su celda.
Ты не какая-нибудь застенчивая фиалка, да?
¿ Cómo? ¿ Tú también? No sabía que eras tan pillina.
Дорогая Эстелла, я сам как увядающая фиалка.
Querida Estella, yo mismo soy una violeta marchita.
Цветущая роза, увядающая фиалка?
¿ Una rosa en flor, una tímida violeta?
Я и сама робкая фиалка.
También soy muy retraída.
Я назвала ее Фиалка.
La llamé Violeta.
Фиалка сейчас идет к тебе.
Violeta va hacia ti ahora.
Там бледная фиалка в листьях спит,
El blanco espino, y la pastoral eglantina
Фиалка
Violeta.
А что случилось с прошлогодней мисс Засохшая Фиалка.
¿ Qué le pasó a la Srta. Tímida Violeta del año pasado?
Засахаренная фиалка.
Una violeta brillante.
эта нежная фиалка будет моим продюсером до скончания веков.
Con esta begonia de bronce, aquí estámi productor ahora hasta el final de los tiempos.
А у меня вон чё-то фиалка зацвела не в сезон.
Mi violeta está floreciendo fuera de temporada.
Почему фиалка?
¿ Por qué un pensamiento?
Послушай, ты сам знаешь, что я не воспитатель от Бога, но с Вилли я правда очень старался, но он все равно вырос ранимым, как фиалка.
Sí, bueno, mira, no tengo que decirte que no se me da bien cuidar por naturaleza, pero con Willy, ya sabes, lo he intentado todo, y ha resultado ser más blando que el queso fresco.
- Она не какая-то скромная фиалка.
- Ni siquiera ha palidecido.
Фиалка душистая... смешанная с запахом моего мыла.
Dulce violeta... mezclado con jabón de hulla... eso último de mi mano.
Два мальчика, две девочки и собака по кличке Фиалка.
Dos niños, dos niñas, y una perra llamada Violet.
Роза и фиалка - чудесные цветы Но всех милей гвоздика и ты
"Las rosas son rojas, las violetas, azules... los claveles son dulces y también tú".
Роза и фиалка - чудесные цветы Но всех милей гвоздика и ты
Las rosas son rojas Las violetas, azules Los claveles son dulces Y también tú