Фиолетово Çeviri İspanyolca
80 parallel translation
Изменял тебе со старой дамой-инвалидом в фиолетовой шляпе.
He pasado el tiempo en la cama con una viejecita de pelo azul minusválida.
Фиолетово-белые,
Violeta-blanco
- Совсем? - Не знаю, мне фиолетово.
- A mí me suena a chino.
Они нарисовали вас с фиолетовой физиономией алкаша!
¡ Santo escroto! ¡ Lo pintaron como una ardilla!
На одной зеленой и одной фиолетовой прикреплен значок предводителя.
Un pañuelo púrpura y un pañuelo verde llevan un medallón de liderazgo.
Мне фиолетово.
No podría importarme menos.
Я знал, что он был большой, фиолетовой клячей.
Se que es grande, purpura.
- Нам нужно с ультра-фиолетовой лампой посмотреть на животе - не осталась ли сперма.
- Ultravioleta, para buscar semen.
Знаешь, у фиолетовой пары нет ничего... кроме пальцев.
Oh, se que conoces los violetas. Se ha perdido, hay solo un pulgar.
На полпути сюда я сильно сожалел о фиолетовой рубашке.
- ¿ En serio? Sí, a medio camino para acá, lamento realmente la camisa morada.
Она, видимо, хранит его в фиолетовой папке Пи Чи и нам нужен план, чтобы получить его от неё.
Y necesitamos un plan para quitársela. Al que he llamado :
Почему она стала фиолетовой?
¿ Por que se volvió púrpura?
"Если моча под воздействием УФ-лучей станосится фиолетовой, это признак очень редкого заболевания - острой интермиттирующей порфирии"
"Si la orina expuesta a rayos UV pasa a ser violeta, Es señal de una enfermedad genética rara, La Porforia Intermitente Aguda"
Я смог поставить диагноз вашему пациенту только после того как оставил его мочу на улице под солнцем, где она стала фиолетовой потом я погугил "фиолетовая моча"
Solo fui capaz de diagnosticar a tu paciente Solo porque olvide su orina Al sol, Y esta se volvió púrpura
Ты навсегда останешься моей любимой фиолетовой тыковкой.
Siempre serás mi pequeña calabacita púrpura.
Главное – создать видимость, что тебе все фиолетово.
Mira, sólo debes tener una actitud que diga "no pasa nada".
Просто говоришь "Мне фиолетово".
Con sólo diciendo, "no pasa nada".
Мне фиолетово.
No pasa nada.
Да мне сугубо фиолетово. Где она?
Como sea, ¿ dónde está ella?
— В системе фиолетовой звезды-карлика.
- En el sistema estelar enano violeta.
Нашей единственной целью было спасение фиолетовой звезды и ее бесценной экосистемы.
Nuestra única meta era salvar a la estrella violeta y su preciado ecosistema.
Мы должны добраться до фиолетовой звезды.
Debemos llegar a la estrella violeta.
Особенно фиолетово-золотистой раскраски?
¿ Especialmente unas dolorosas púrpura con oro?
Так.. во-первых, в наши дни никто не ходит в библиотеки, так что всем фиолетово, что там с тем парнем.
Bien. Primero de todo, ya nadie va a la biblioteca, así que, ¿ a quién le importa ese tipo?
Да, мне вообще фиолетово на это.
Sí. Eso no me importa.
Кстати, судья, насчет той фиолетовой машины. .
Y, Sr. Juez, algo más acerca de ese carro rojo.
Обучаюсь мужскому достоинству у парня в фиолетовой коже.
Instruido en dignidad varonil por un tipo en cuero púrpura.
Мне фиолетово.
No me molesta.
Если в городе находится артефакт, то она становится фиолетовой... и она стала фиолетовой.
Si hay un artefacto en la ciudad, entonces eso se vuelve purpura, y se ha vuelto purpura.
всё началось когда я был маленьким фиолетово-зелёным яйцом и это история всей моей жизни.
- Bueno, vine al mundo como un huevito verde-púrpura... Y esa es la historia de mi vida, bueno hasta el día de hoy.
или просто всё фиолетово?
¿ Les falta cerebro o no les preocupa?
Мне фиолетово.
Me da igual.
"Всё черное" не несёт в себе столько проблем, * Paint in Black, Rolling Stones сколько может принести кусочек фиолетовой бумаги.
Pintarlo de negro no es problema comparado a lo que un papel morado puede causar.
В плане, я не особо этим горжусь. Но думаю, ей фиолетово.
No estoy muy orgullosa de eso, pero no creo que le importe mucho.
Запястья связаны фиолетовой клейкой лентой.
Muñecas atadas con cinta de embalar morada.
Мы могли бы попить водички, или газировки, или этой фиолетовой фигни...
Podríamos tomar agua, refrescos, cosa morada...
А мне как-то фиолетово.
Nada de qué preocuparse.
Если ты считаешь, что любовь только красного цвета, ты ошибаешься. Любовь может быть фиолетовой, а может голубой. Жёлтой, чёрной или белой.
Si piensas que el amor es de color rojo... puede haber amor violeta o azul... o amarillo, o negro o blanco.
Он так вывернул ей руку, что она была фиолетовой целую неделю.
Le torció el brazo tanto que estuvo morado por una semana.
Шестой стол, в фиолетовой рубашке.
Mesa seis, camisa morada.
Фиолетовой Бетти.
Era una Betty violeta.
Ты ёбанный идиот и полный хуй... неебически здоровый с фиолетовой залупой.
Eres un puto idiota y un completo capullo... un capullo realmente grande y morado.
Под фиолетовой вкладкой вы найдете исследования за прошлый год.
Bajo la pestaña morada encontrarás estudios de casos del año pasado.
Последняя догадка о... фиолетовой фигне.
Una última teoría sobre... el líquido lila.
Да мне фиолетово. Держите.
Lo mismo me pasa a mí.
А мне фиолетово.
A mí no me importaría.
Что фиолетово, если все равно?
Pero suena a chino.
59кг! Да мне сугубо фиолетово.
Da lo mismo.
- А мне фиолетово.
- Sí has terminado.
Дама с фиолетовой штукой.
¿ Compró algo la Señora? La Señora con la cosa morada.
Фиолетово.
No me molesta.