Флаги Çeviri İspanyolca
206 parallel translation
Поднять новые флаги!
Poniendo las nuevas banderas.
Выдать новые флаги.
Distribuyendo las nuevas banderas.
Его величество царь Российский назначил меня верховным главнокомандующим обеих союзных армий, проводящих операции у Плевны. Прославьте снова наши флаги, как во времена наших храбрых предков Михаила Отважного и Стефана Великого.
Su Alteza el Zar de las Rusias me encomendó la suprema orden de que los ejércitos aliados operaran en los alrededores de Plevna Haced que la bandera de nuestros ancestros se alce de nuevo recordando los gloriosos días de Michael el Bravo y Stephen el Grande.
Вокруг вас стоят знамена и флаги настоящего Национал Социализма.
Alrededor de Usted se erigen las banderas y los estandartes de este nacionalsocialismo.
Гитлер освящает новые флаги собравшихся формирований Партии... касаясь каждого нового флага "Знаменем Крови" ( Блутфане ) которое несет СС-Штандартенфюрер Якоб Гриммингер тот самый солдат который нес этот флаг во время неудавшегося Мюнхенского путча в 1923
Hitler exhibe la nueva enseña ante las formaciones armadas del Partido tocando cada nueva bandera con la "Blutfahne", el "Estandarte de la sangre" que es portado por el SS-Standartenführer Jakob Grimminger... el mismo hombre que portó esta enseña durante el fallido golpe de estado de Munich en 1923
Сохнущее детское бельё - точно крошечные флаги и вымпелы, реющие жизнерадостно, приветствующие маленькую нацию, нацию малышей, детей.
La ropa seca de los bebés se está secando como pequeñas banderas colgantes, ondeando alegremente, nada fuera de lo normal, saludando a una pequeña nación, una nación de seres diminutos, los niños.
Мигалку, ракеты, свисток, флаги и, если возможно, громкоговоритель.
La baliza intermitente, las bengalas, el silbato, los banderines y el altoparlante.
Я думал, после 6 : 00 все спускают флаги.
Creí que todos arriaban la bandera después de las 6 : 00.
"Мадонна нас услышит!" Как же, как же! Идите и не забудьте свои флаги! Кабирия, хватит, хватит.
¿ Por qué siempre te entrometes?
Всех трудоспособных мужчин призываем вступить под флаги герцога Вальтера Бриенне ".
Todos los hombres sanos alístense bajo la bandera del duque Walter de Brienne ".
Этим утром впервые появились флаги с полумесяцем и звездой.
Esta mañana, por primera vez, aparecieron banderas con la media luna y la estrella.
"Флаги" — это громко сказано.
Por llamarlas de alguna manera.
Занавески, майки, тряпки — и, тем не менее, флаги.
Muchas son sábanas rotas, camisas, trapos, pero, de todos modos, son banderas.
Флаги, колокола.
Esas banderas... Las campanas...
А это, конечно, ваши боевые флаги и знамена, начиная с крестовых походов, захватчиков Ганнибала, греческих военных галер и полчищ Персии.
Y éstas son sus insignias de guerra desde las Cruzadas a los invasores de Hannibal la galera de la guerra griega y las hordas de Persia.
Повсюду видны флаги и шляпы ярких раскрасок.
Hay banderas y sombreros de vistosos colores por todas partes.
- Сейчас. - Флаги подняты.
- ¡ Ahí está la bandera y partieron!
На земле была объявлена неделя траура. Были подняты флаги.
Hubo una semana de luto en la Tierra,... las banderas estuvieron a media asta.
Развивались черные флаги Это траур Юлианского полка, который идет на войну
Una bandera negra vuela el luto del regimiento Juliano que va a guerrear
Пусть мои флаги реют над столицей!
¡ lcen mis banderas en la capital!
Что за флаги?
¿ Qué banderas?
Наши флаги уже появились в турецких окопах.
Han visto nuestras banderas en las trincheras.
Пусть они поднимают свои чёртовы флаги.
Que icen su maldita bandera.
Красные флаги вспоминают теперь, какого же цвета были они раньше.
Banderas rojas en busca de su color original.
Эти флаги - просто хитрый маневр.
Esos estandartes son una jugada para engañarnos.
А потом внезапно, появились флаги.
Y luego de pronto, aparecieron las banderas.
По какому случаю флаги, мадам?
¿ Por qué tanto adorno, Generala?
Где флаги?
¿ Dónde están las banderas?
В небесах развеваются флаги Заставляя небо трепетать И гася звёзды
En el cielo se agitan las banderas, haciendo que el cielo tiemble y se extingan las estrellas.
Опустите ваши флаги и отправляйтесь обратно в Англию.
Retírense y vuelvan a Inglaterra.
Стоит вывесить флаги и подготовить парад.
Las banderas hay que alzar Y un desfile organizar
Ты и твои сраные, сука, флаги!
¡ Tú y tus malditas banderas!
Они спускают флаги.
Están arriando la bandera.
Я вижу, что к треку уже несут флаги.
Las banderas ya van hacia la pista.
Флаги Мечты, поднимите их. Доны не станут же палить по своим союзникам.
Puede que los dons no quieran disparar a sus aliados.
" берите эти флаги.
Retire esas banderas.
Наши лохмотья - Это наши флаги
Nuestros harapos como bandera...
Поднять флаги!
¡ Izad las banderas!
Верно. Снежинки положить на флаги?
Los copos de nieve no van en las banderas.
Флаги над ней, развевающиеся на утреннем ветру.
Sus estandartes volando alto en la brisa matutina.
Флаги пятьсотлетней войны.
"Villanos del siglo XV".
Для нее расцветают розы, развеваются флаги.
Todo es rosas en flor, banderas ondeando, budín de caramelo.
Тогда все красные флаги должны были исчезнуть- -
Entonces todas las alarmas habrían sonado.
За плотно закрытыми дверями предрассудков, где никогда не раскроются окна компромисса и в любой момент готовы развернутыся флаги экстремизма, где ни палестинская, ни израилыская стороны не готовы уступиты Иерусалим, говорят, что евреи и арабы всегда были и должны быты врагами.
Detrás de las puertas cerradas del prejuicio, donde las ventanas del compromiso nunca se abren y las pancartas extremistas esperan ser desplegadas, donde ni palestinos ni israelíes jamás renunciarán a su dominio de la ciudad, ellos dicen que judíos y árabes deben ser enemigos porque siempre fue así.
Что это за флаги?
¿ Qué sucede con los carteles púrpuras?
Крутят флаги.
En mallas. Haciendo girar banderas.
Флаги и сумки!
Banderas y bolsas...
В ознаменование, были спущены государственные флаги Кракозии на зданиях Президентского дворца и Парламента.
En un gesto simbólico quitaron la bandera nacional de Krakozhia... en el palacio presidencial y e! Parlamento.
Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль.
He doblado la bandera y se la he dado a montones de viudas, padres e hijos y les dije cuánto lo sentía.
И не перепутайте флаги.
Y no confundan las banderitas.
Флаги вверх!
¡ Carteles arriba!