Фландрии Çeviri İspanyolca
50 parallel translation
Прежде всего, мы должны прорвать фронт противника во Фландрии.
Primero, hay que atravesar las líneas enemigas a través de Flandes.
Нет, не во Фландрии.
No, por Flandes no.
- Я настаиваю на Фландрии!
- ¡ lnsisto en que sea por Flandes!
Да, ну а закончите вы, вероятно, под маками во Фландрии.
Pues terminarás criando malvas en Flandes.
Твой полк во Фландрии
Tu regimiento está en Flandes
покажем всем покажем врагам что мы стоим за правду как силен наш древний дух товарищества когда раздастся боевой клич так держись же, не смотря на бурю и шторм так держись же, не смотря на бурю и шторм в топкой грязи Фландрии
Mostrar a todos Mostrar a todos nuestros enemigos que estamos a favor de la verdad como de fuerte fuerte es nuestra antigua camaradería cuando se oye un grito de guerra Así que sigue adelante, a pesar de la tormenta y la tormenta
Но во Фландрии вкусная еда.
Se come mejor en Flandes.
Новое наступление во Фландрии. 7 июня 1917 года.
7 DE JUNIO DE 1917,
Его мне сделал ювелир из Фландрии и он мне стоил 100 дукатов.
Un orfebre me lo hizo en Flanders. Me costó 100 ducados.
Фландрии, Португалии, Испании
A través de Flandes, Portugal y España
Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое.
La pintura, primero en Flandes y en Holanda, se aparta de los motivos religiosos, para no rebajar su carácter elevado.
Во Фландрии меня принимают за француженку и говорят со мной по-французски
En Flandes, me hago la francesa y me hablan como tal.
Любили и любимы были, А теперь лежим мы на Фландрии полях. [ прим.
Amamos y fuimos amados y ahora yacemos en los campos de Flanders. "
Я уезжаю, чтобы присоединиться к нашим войскам, Которые сражаются во Фландрии
parto para reunirme con nuestros ejércitos en Flandre
Помимо Фландрии, Америки, Филиппин, части Италии и севера Африки к Испании отошли Португалия и ее колонии, но именно во Фландрии в жестокой и кровопролитной войне решалась судьба всей империи.
A Flandes, América, Filipinas, parte de Italia y el norte de Africa, se habían unido Portugal y sus colonias, pero era en Flandes, en una guerra larga y cruel, donde se jugaba la supervivencia del imperio.
Это сын одного моего друга, погибшего во Фландрии.
Es el hijo de un camarada que murió en Flandes.
Я смотрю, вы воевали в Неаполе и Фландрии, сражались с турками в Леванте и в Берберии.
Veo que habéis servido en Nápoles y Flandes, y contra los turcos en Levante
А что касается вас... Ваш бывший генерал, дон Амбросио Спинола, изъявил желание выиграть для нас еще несколько битв во Фландрии.
En cuanto a vos... vuestro antiguo general don Ambrosio Spínola está dispuesto a seguir ganando batallas para nosotros en Flandes.
Без Фландрии нет ничего, капитан.
Sin Flandes no hay nada, Capitán.
Я спрашиваю, Ваша светлость, пойдет ли золото на отделку королевского дворца или вдовам тех, кто погиб во Фландрии и еще погибнет во Франции, наконец уплатят пенсии?
Pregunto, Excelencia, si el oro irá para las obras del Palacio del Buen Retiro o a pagar la soldada de los que mueren en Flandes o van a morir en Francia.
Забвение и смерть его ждала, А Фландрии поля - его могила.
" Diéronle muerte y cárcel las Españas, de quien él hizo esclava la fortuna.
Ваше высочество, письма из Фландрии...
"Señor... las cartas de Flandes..."
Его звали Диего Алатристе, и он сражался в составе легионов во Фландрии.
Se llamaba Diego Alatriste y había luchado como soldado de los Tercios Viejos en las guerras de Flandes.
Фландрия угрожает фламандцам вторжением. А фламандцы угрожают вторжением Фландрии.
Flandes amenaza con invadir a los Flamencos... y los Flamencos amenazan a Flandes con la invasión.
Но он погиб на войне во Фландрии.
Pero murió en la guerra, en Flanders.
Во Фландрии?
¿ Flanders?
Итак,... итак, это могла быть группа святых, возвращающихся из прошлого, чтобы оплакивать судьбу Фландрии.
Entonces esto podría ser un grupo de santos que regresan del pasado para llorar el destino actual de Flandes.
"Комета" разоблачает некомпетентность нашего командования во Фландрии.
'The Comet'desvela el escándalo del mando desconectado en Flandes.
Я не могу сказать, в какие заморские территории вас перебрасывают согласно новому приказу, но поверьте, что там идут не менее важные сражения, чем во Фландрии, и у вас еще БУДЕТ шанс добраться до венгров.
No puedo decirles a dónde les llevarán en ultramar estas nuevas órdenes, pero créanme, en la guerra a la que van cada minucia es tan importante como la guerra en Flandes y tendrán su oportunidad con El Huno.
Родился во Фландрии Родители датчане
Nacido en Flandes de padres holandeses.
Мой муж умер во Фландрии.
Mi marido murió en Flandes.
Кровь, пролитая на полях Фландрии, за пот что стекал по вашим лицам
La sangre vertida en los campos de Flandes ¡ el sudor de vuestras frentes!
Вы были во Фландрии, патер Браун?
¿ Estuvo en Flandes, padre Brown?
Я был во Фландрии.
Estuve en Flandes.
И зачем бы Королю понадобилось хотеть Джорджа во Фландрии если всё, что он сделает, это приведет армию, чтобы напасть на нас?
¿ Y por qué querría el rey a Jorge en Flandes cuando todo lo que hará será traer un ejército para atacarnos?
Я подниму армию во Фландрии, как он, и вернусь отомстить Ричарду.
Levantaré un ejército en Flanders como él y regresaré para vengar a Richard.
Привет из Фландрии.
Con amor desde Flandes.
В Фландрии есть тот, кто о тебе позаботится, твоя мать все знает.
Hay un hombre en Flandes que te refugiará, tu madre sabe dónde encontrarlo.
"Чтобы почтить всех, павших на заледеневших полях Фландрии, и для того, чтобы память о них всегда была свежей".
"Para honrar a los que cayeron en los campos helados de Flandes y conservar sus memoria fresca".
Мы предупредили графа Фландрии и других, укрепить их города, перегородить их реки... но все они отказались.
Aconsejamos al Conde de Flanders, y a varios otros, a prepararse ; fortificar sus ciudades, obstruir sus ríos... pero todos se rehusaron.
Будут сражения и в иных битвах, будут новые победы, но так же, как вы стояли плечом к плечу на полях Фландрии, король просит вас встать вновь, здесь и сейчас, в Версале!
Habrá otras batallas para ser luchadas, otras guerras que ganar, pero así como os mantuvisteis codo con codo en los campos de Flandes, el rey os pide ahora que os mantengáis codo con codo otra vez, aquí, ¡ en Versalles!
Да, я был в окопах Фландрии в первую мировую и капелланом во вторую.
Sí, estaba en las trincheras en Flandes en la primera guerra y de capellán en la segunda.
Алонсо ветеран войн во Фландрии, он идеальный солдат.
Alonso es un veterano de los Tercios de Flandes, es el soldado perfecto.
Был во Фландрии, на Сицилии.
Estuve en Flandes, en Sicilia.
Капитан умер во Фландрии, и в то же время она умерла таинственным и необъяснимым образом.
El capitán murió en Flandes y al mismo tiempo ella moría de manera misteriosa e inexplicable.
В течение многих лет местные жители сообщали, что видели призрачную женскую фигуру на крыше, ударявшую себя в грудь, всегда смотрящую в сторону Фландрии.
Durante años, los madrileños dijeron ver una fantasmal figura femenina en el tejado dándose golpes de pecho, siempre mirando a Flandes.
- Да, я был во Фландрии.
- Sí, estuve en Flanders.
- Говорят, у него полторы тысячи наемников из Германии и Фландрии.
Dicen que el muchacho tiene 1.400 mercenarios de Alemania y Flandes.
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
A Semejanza de una vez En Langemarck En Tannenberg Antes de Lüttich ( Lieja )
Высадка ветеранов Фландрии.
Landing of Flanders veterans