English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ф ] / Фоне

Фоне Çeviri İspanyolca

649 parallel translation
У вас там что, Анита Бэйкер на фоне играет?
¿ Por qué estás en un...? ¿ Es Anita Baker la que suena de fondo?
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Todo esto tiene lugar en un gran hall, con su jardín más allá,... del palacio del duque Alvise, un noble veneciano.
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Creo que es una manifestación epileptoide aguda y un cuadro melancólico panfóbico con indicios de neurastenia.
Я вижу тебя только здесь,.. ... на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
No sólo la veo delante de la puesta del sol.
Вы блистаете даже на фоне доктора Джонсона.
Es chispeante incluso junto al Dr.Johnson.
Ты показала мне свои фотографии на фоне дворца с колоннами. Я вытащил тебя оттуда, и тебе это понравилось.
Vi una foto de una casa con columnas te saqué de allí y te gustó.
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
Con ese antecedente para la tragedia... déjenme ahora retomar la historia de mi amistad con Nancy Ordway... diez días después de que nos conocimos en la fiesta de Lottie.
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба.
Los puestos de los mástiles estaban vacíos.
На фоне природы это ранчо, как одинокое пятно, не так ли, мистер Страйд?
Vaya un lugar solitario para un rancho, ¿ verdad, Sr. Stride?
На этом фоне Авила - песчинка.
Ávila no es más que un pueblucho.
Это - слава романтической любви, Ты забываешь обо всем в объятиях обожающего тебя мужчины, Слушаешь музыку любви на фоне вечной весны.
Es la gloria de un romance olvidarlo todo en los brazos de un hombre que te adora oír la música del amor en una eterna primavera.
Вот этот кипарис на фоне неба, сельская местность, гуси, красивая девушка. И посмотрите на автограф : Рафаэль.
El ciprés contra el cielo, la plenitud del campo, las flores la chica..... y está firmado por Rafael.
Помните Паса, прошел почти целый год от того как ей муж уехал до Венезуели И в один день он явился с автомобилем стоя на фоне фонарей.
Ya ve usted la Paca, un año más sin saber de su marido que se fue para Venezuela, y un buen día se presentó con un coche como de aquí al faro de enfrente.
Теперь встаньте сюда, на фоне гор.
- Ahora póngase aquí.
Нет, но я вижу самого Сын Божьего... И я вижу... крест стоящий на фоне неба.
No, pero veo el sol mismo... y veo la cruz... erigida ante el cielo.
На фоне лестницы один бы очень хорошо смотрелся.
Al fondo de la escalera quedaría muy bien una.
- Мой муж. Очень смелый. Остальные на его фоне выглядели слабаками.
A su lado parecíamos unos babiecas.
'от € это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Aunque sea triste con nuestros amigos muertos.
От лица человечества, теряющего свое лицо на фоне машин, я этого требую. Я этого требую!
Por la humanidad que se marchita a la sombra de las máquinas lo demando, lo exijo.
Или сфотографируетесь на фоне нашего стенда?
Podríamos tomarle una fotografía frente a nuestro puesto.
Я их собирал. Ваш дебют после заключения перемирия,... ваши фото на фоне сияющих машин,... каждый бал, на котором вы бывали.
Tu puesta de largo tras el armisticio, fotos de tus deslumbrantes coches, todos los bailes en los que estuviste.
Ну, я просто выбрал символ, который выделяется на фоне стены.
Sólo elegí el icono que parecía diferente y... he seguido su silueta por la pared.
Напомните Дейву Аксельроду, что он мой должник, и обязательно снимите акулу на фоне рыбаков.
Llama a Dave Axelrod a Nueva York y dile que me debe un favor. Quiero una foto con todos, pez incluido.
На фоне прекрасной прожитой нами недели она утратит свою значимость.
Esto... así como la buena semana que hemos vivido, terminará perdiendo importancia.
¬ чера ты не знала даже слова "истори €", сегодн € на твоем фоне все мы выгл € дим идиотами.
Un día no sabes de historia. Y hoy nos haces quedar a todos como tontos.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Y allí estamos, después de todas esas esperanzas y de todos esos sueños.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
Los fanatismos étnicos, religiosos o nacionales son difíciles de mantener cuando vemos a la tierra como una frágil medialuna azul desvaneciéndose hasta ser sólo un punto de luz sobre el bastión y la ciudadela de las estrellas.
Скромная, прозаическая фигура на фоне грандиозного венецианского великолепия.
Destacaba como una prosaica figura, en medio del esplendor de aquel lugar.
Нажимаешь черную кнопку с черной надписью на черном фоне, и загорается черный огонек, чтобы показать, что ты ее нажал.
Cada vez que trato de manipular los raros controles negros, se enciende una lucecita negra para avisar que lo logré.
Тогда себе не наливай и просто подожди. Все действия фильма созданы воображением авторов. несмотря на то, что они происходят на фоне недавних реальных событий в Польше а в диалогах использована некая часть подлинных высказываний и документов.
Todos los personajes son producto de la imaginación de sus autores, pero fueron ubicados en el marco de acontecimientos reales.
Я знал, что на фоне этих кадров зазвучит та же мелодия Баха, которую я слышал когда-то в детстве.
Esta sería la imagen final. Pero deseo filmar más.
По дороге из аэропорта - белое и синее на чёрном фоне.
Azul y blanco en un fondo negro. Me detengo. Emil Greenzweig, él combatió en esta guerra.
Даже на фоне детектива Симмса и плейбоя Генри? Да.
¿ Incluso en la escena del detective Simms y Henry?
- Это вода... имеет уникальное свойство, которое сильно выделяет ее на фоне других брендов.
Esta agua tiene una calidad exclusiva... que la distingue de otras.
На ее фоне остальные выглядят как биты для "городков".
Hace ver a los otros tacos como palos de escoba.
Вы спустили 40 миллионов на шоу в прямом эфире с главным американским пердуном в главной роли, который будет читать книжку на фоне камина!
Nos hemos gastado 40 millones en un programa en directo y ustedes sacan un anuncio con el tipo mas idiota de América ¡ leyendo un libro junto al fuego!
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Regresó corriendo, salió de la base y yo salí disparado como un relámpago en el cielo...
Он выглядит ребенком на фоне этих ребят.
Parece un bebé.
В этой копии были сцены с Кевином Питером Холлом, Хищником, в громадных красных и синих костюмах на фоне зеленого и синего экрана.
En todas las secuencias, Kevin Peter Hall, el depredador, aparecia con trajes rojos y azules sobre cromas verdes y azules.
Каждый раз, когда мы снимали Хищника, надо было снимать его в костюме другого цвета. Красный, синий, зеленый, снова и снова в одной и той же сцене, и нередко мы доснимали на фоне синего экрана через несколько месяцев.
Teniamos que rodar al depredador con trajes de distintos colores, rojo, azul y verde, una y otra vez para la misma secuencia, y luego sobre croma azul, meses después de terminado el rodaje.
Это масштабная сцена, опять мы все ломаем, все в движении, все рушится, и зритель живо воспринимает эпизоды, добавленные спустя несколько месяцев, где настоящий Кевин Питер Холл в костюме Хищника носится на фоне синего экрана в разноцветных одеждах.
Esta secuencia también es dificil, porque se hace por separado. Las cosas se mueven y se destrozan y los actores reaccionan ante cosas que anadimos meses después : a Kevin Peter Hall con su traje de depredador corriendo ante croma azul con trajes de distintos colores.
Мы старались добавлять интересные моменты например, как Хищник несется на фоне неоновой вывески, чтобы передать ощущение настоящей погони.
Habia que incluir planos del depredador corriendo delante de un letrero de neon para comunicar mejor la idea de que lo esta persiguiendo.
На флаге у них двуглавый орел на красном фоне.
Su bandera es roja y tiene un águila bicéfala.
Сэр, когда лодка затихла и я подумал, что слышу пение, я услышал слабый звук на заднем фоне.
Cuando el submarino desapareció, los oí cantar. También oí algo en el fondo.
Снят на широком фоне польской булочной.
La acción transcurre en una panadería polaca.
Хочу говорить речи до концерта, стоять на фоне своей фотографии.
Ya sabes, quiero... quiero elegir mis teloneros. Entonces me gustaría, posar, con grandes fotografías mías a la espalda.
Как вы знаете, сегодня последний день съемок на фоне великолепной горы Сплашмор.
Hoy es el último día de nuestra semana especial aquí en el fabuloso Monte Splash.
И на фоне всего этого Бартон Рассел дает обед.
Ese era el escenario en el que la cena de Barton Russell... iba a tener lugar.
Я отслеживал успехи вашей группы, и вот этот джентльмен особенно выделяется на общем фоне.
He seguido sus progresos de cerca. YO HACIA TAHITÍ Y este caballero destaca mucho del resto.
Красный на белом фоне.
Rojo sobre fondo blanco
И он совсем не собирался жертвовать всем из-за меня. Я была никем на фоне его амбиций.
No estaba dispuesto a sacrificar todo eso por mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]