English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ф ] / Формой

Формой Çeviri İspanyolca

287 parallel translation
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
- Personalmente, siempre admiré los uniformes.
Скажите, пусть не боится, под формой цвет кожи не виден.
Dile que no se preocupe por su color. No le manchará el uniforme.
- Я очень горжусь формой.
- Me enorgullece este uniforme.
Героизмом, формой, мужеством...
harto del uniforme... harto del valor.
И вы поменялись формой с мертвецом.
Y cambió el uniforme con el muerto.
Психиатры утверждают, что он страдает какой-то формой амнезии.
Los psiquiatras dicen que sufre una clase de amnesia.
Чужак из тьмы космоса, с формой внутри кокона....
Un extranjero de la oscuridad del espacio, pero la forma en el interior del capullo...
Однако, по мнению Моргана и Энгельса, конфедерация ирокезов была не самой развитой формой организации американских индейцев.
Sin embargo, esta confederación no fue, según Morgan y Engels la organización social más avanzada de los indios americanos.
Его можно считать формой жизни.
Ha sido casi calificado como una forma de vida.
Пустой формой, ловушкой или даже иллюзией.
O podría ser una tapadera o una ilusión.
Мгновенная регенерация тканей вкупе с исключительной формой биологического обновления.
Regeneración de tejidos instantánea y una renovación biológica perfecta.
Наши нервные функции были под некоторой формой давления.
Las funciones nerviosas voluntarias estuvieron bajo algún tipo de presión.
Сосать ваши прелестные сиськи под вашей формой было моей мечтой.
Chupando sus bonitas tetas el interior de su uniforme ha sido mi sueño.
Ученые были поражены сходством между этими парнями и нашей собственной доминирующей формой жизни.
- Todavía con esa historia estúpida? - Me temo que sí, viejo amigo. Se lamentará.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
La supervivencia de la religión y la familia ( que es la forma principal de herencia del poder de clase, y por lo tanto, de la represión moral que aseguran ) pueden combinarse como una misma cosa, con la afirmación redundante del disfrute de este mundo,
ћежду личиночной стадией и взрослой формой, должна быть кукольна € стади €.
Entre la larva y el insecto, debe haber una fase de pupa.
Изначально Далеки были органической формой жизни.
Los Daleks eran originalmente formas de vida orgánicas.
Первые живые организмы были гораздо проще одноклеточных, которые уже считаются весьма сложной формой жизни.
Los primeros seres no fueron tan complejos como unicelulares los cuales son formas vivas muy sofisticadas. Los primeros balbuceos fueron más humildes y a nivel molecular. No.
- С формой придется ждать до следующего месяца.
- Tendrá que esperar al mes que viene.
Позвольте мне познакомить вас с единственной сохранившейся на Сети Альфы 5 местной формой жизни.
Les presentaré la única forma de vida... autóctona que quedó en Ceti Alfa V.
Бог идентифицируется с "я" зачем связывать его ( привязывать к ) земной формой ( форме )?
Si Dios tiene la misma identidad que el "sí-mismo", ¿ por qué ligarLo a una forma terrenal?
В этой стране всегда нужно следить за своей формой, иначе никак. Куда, к черту, катится эта страна?
¿ Qué diablos le está pasando a esta país?
В стабильных обществах брак является формой экономического обмена... или единицей производства
En sociedades estables, el matrimonio es un modo de intercambio económico... o una unidad de producción.
Кажется, вы страдаете легкой формой истерии.
Me parece que padecéis ambas una forma benigna de histeria.
В моем квартале много людей выгуливают собак а в руках они всегда несут пакетики с какашками что для меня является самой примитивной формой человеческой активности.
En mi barrio mucha gente pasea a sus perros y siempre los veo con su bolsita para excremento. Me parece lo más bajo que puede hacer un ser humano.
Если ты думаешь,.. что я собираюсь с риском для жизни проникнуть в дом Джея Уошборна Стокера,.. то ты страдаешь тяжелой формой умственного расстройства.
Si crees que voy a arriesgarme a romper el cuello irrumpiendo en casa de Stoker para recuperar tu maldito cheque, entonces sufres una forma grave de encefalitis.
Положи гитару в чулан рядом с радио формой для карате и великом. Пойдем телек смотреть.
Mete esa guitarra en el armario junto a la radio de onda corta, el uniforme de karate y el uniciclo e iremos a mirar TV.
Мы понятия не имеем, как долго этот зонд болтался в космосе с этой формой жизни на борту.
No tenemos ni idea del tiempo que la sonda estuvo por el espacio con esa forma de vida a bordo.
Нас было всего несколько человек... те кто, занимался этой новой формой комиксов.
Sólo había unos pocos... haciendo este nuevo tipo de comic.
Я полагаю, под вашей серой формой скрывается "голубой воротник".
Pero creo que, bajo su Fuerza Terrestre gris, usted es un obrero más.
Но я разговаривал с некоторыми из парней я не хочу называть имен, но некоторые из них не слишком довольны этой формой из полиэстера.
Pero, he hablado con algunos de los muchachos y algunos, no quiero decir nombres, no están muy contentos con los uniformes de poliéster.
Цикличная эпопея считается наиболее изящной формой кардассианской литературы и "Бесконечная жертва" является ее лучшим образчиком.
La épica repetitiva es la forma más elegante en la literatura cardassiana y "El Sacrificio interminable" es su gran logro.
Холеру не испугаешь военной формой.
El cólera no se detiene ante un soldado.
Абсурд! Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
No importa lo que diga no tiene ninguna prueba de ser una forma de vida!
Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
se proclama como forma de vida autonoma y la Seccion 6 se lo lleva cuando pide asilo politico.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Me he definido como una forma de vida pero todavia estoy lejos de convertirme en un ser completo.
Послушай, я напортачил с формой.
Escucha, arruine los uniformes.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Desobedece el sistema y se sale con la suya... como si su justicia privada fuera más pura y superior.
Сейчас отвращение стало эффективной формой привлекательности.
La repulsión se ha vuelto una forma válida de atracción.
Вы угрожали м-ру Лафкину и эти 10 тысяч были формой шантажа.
Y le dijo que se lo diría a su esposa y a la prensa... y esos 10 mil dólares no eran más que chantaje, ¿ verdad?
Дни, когда я бегала по городу, скрывая все свои чувства под школьной формой.
Los días cuando corría alrededor de este lugar, escondiendo mis sentimientos con mi uniforme escolar.
Мистер Аллан, насколько я могу судить ваша проблема с новой формой не вызвана самой формой, не так ли?
Sr. Allan, ¿ podria comentar algo? Su problema con el nuevo uniforme, no es el nuevo uniforme, ¿ o si?
Хорошее в этих мячах то, что они всегда летят на одной высоте так что ты можешь поработать над своей формой и развить чувство времени.
Lo bueno de estos lanzamientos es que están todos al mismo nivel, así puedes trabajar en tu forma y en tu tiempo. ¿ Listo?
Миллиарды лет назад мы были подобны им, ограничены одной формой, но затем... мы эволюционировали.
Hace millones de años, éramos así, pero evolucionamos.
Ограничены единственной формой.
- Confinados a una sola forma.
Прошло 12 часов после нашего столкновения с чужой формой жизни.
Han pasado 12 horas desde nuestra confrontación con la forma de vida alienigena.
Он просто восхищается формой твоего черепа.
Está admirando la forma de tu cráneo.
Мгновенная связь друг с другом.. ... и с любой жизненной формой, которую они встретят по дороге.
Comunicación instantánea entre ellos y... cualquier forma de vida que puedan encontrar.
Я страдаю неизлечимой формой наркомании.
- Sí, pero es que... Tengo un problemita de adicción.
Только ты мог счесть барные стулья формой художественного выражения. Ах так?
Solo tú considerarías los taburetes una forma de expresión artística.
Теннис - единственный вид спорта, где формой является то, что носят под одеждой в любом другом виде спорта.
Te gusta decir mi nombre, ¿ verdad? Disculpa, Lois. Atrás, Lois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]