Хвастать Çeviri İspanyolca
53 parallel translation
Как ты можешь так бесстыдно хвастать?
Cómo puedes burlarte tan descaradamente?
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Tú nunca piensas en presionar para sacar ventaja - La paciencia es tu sello distintivo
Хвастать не буду, но вообще-то я герой.
Bueno, abuelita, no es mi costumbre jactarme, pero, en general, soy un héroe.
Хоть ненавижу хвастать я, Большой как столб он у меня.
Aunque no me gusta alardear, la tengo como un camión caliente con un tizón.
Хоть ненавижу хвастать я, Большой как столб он у меня!
¡ Aunque no me gusta alardear, la tengo como un camión caliente con un tizón!
Не хочу хвастать, но я подавал напитки на Олимпиаде в Инсбруке в 76-м.
No me gusta presumir, pero fui mesero en Innsbruck en 1976.
Вы знаете, что я ненавижу хвастать, но...
Saben que odio presumir, pero...
Не люблю хвастать.
No quiero alardear.
Просто хвастать, что подцепил модель, тебе было недостаточно? Никак без фото?
No bastaba contar que te acostaste con una modelo, ¿ necesitabas una foto?
Я не хочу этим хвастать, но я действительно знаю многих женщин.
No lo digo por presumir... pero conozco a muchas mujeres.
"Я хочу быть сказочно богатым и всем об этом хвастать."
"Quiero vivir con tanto dinero..." "... que con la gente quiero cantar. "
Знаешь, не хотел хвастать, но о моем рагу ходят легенды.
No quiero presumir, pero hago un excelente guiso de rata.
- Как бы то ни было, хватит хвастать, дорогая.
Lo que sea que te levante la pollera, querida.
Разве будет хвастать побитая собака?
Perro apaleado no ladra.
Бендер, гордиться этим нормально, но хвастать не стоит.
Bender, está bien sentirse orgulloso pero no seas presumido.
И во-вторых... то, что твоя жена не хочет больше спать с мужиками, не значит, что ты плохой муж. Хотя хвастать этим я бы не стал.
Lo segundo, que tu esposa decida que no le gusta dormir con hombres, no significa que fallases como marido.
Она - такая впечатлительная, не смей ей хвастать, что сидела в тюрьме.
No puedes, frente a una niña impresionable... hablar acerca de estar en la cárcel.
Я не из тех, кто любит хвастать, но люди приезжают издалека, чтобы увидеть, как я беру низкое "Мо-Мо".
Ahora, no soy quien para alardear,... pero la gente viene desde muy lejos para verme conseguir los graves en el "Mow-mow" ¡ Oh!
Максин любила хвастать, что все угощение она готовит сама.
Verán, A Maxine le gustaba presumir de que hacia su propia comida.
Вам надо научиться хвастать.
Usted mejor aprende como pitar.
Хвастать - смешное слово.
- Pitar es una palabra chistosa.
Обязательно надо было идти и хвастать тут, да?
Tenías que venir a presumir, ¿ verdad?
Отлично! Будешь хвастать своими формами в тюрьме! - Отдай!
¡ Bien, entonces serás carne de primera calidad cuando vayas a prisión!
Черт возьми, да они покажут багровую корову, И будут хвастать, как удачно их сын подбирает цвета.
Diablos, hasta te mostrarán una vaca púrpura... y te dirán que vaya ojo agudo para los colores tiene su hijo.
- А чего мне было хвастать?
No era mi intención comportarme como un idiota.
Я этим не горжусь, и хвастать этим не стану, но один раз такое со всеми мужиками бывало.
No estoy orgulloso de eso, Jen, no va a ir a mi CV, pero todos los hombres tienen una historia como esta.
Говорить, как мне повезло, что я тебя встретил, и хвастать прекрасной сексуальной жизнью.
Diciendo lo afortunado que soy de haberte conocido y hablando sobre nuestra magnífica vida sexual.
Я бы рад тут сидеть и хвастать своими шрамами, но я уже выдохся. Устал.
Me encantaría intercambiar más historias de cicatrices, pero ya se me acabaron.
Я - лучший на курсе.Не люблю хвастать, но раз такие дела.
No me gusta alardear, pero ya saben.
Будет расхаживать с моими часами, всем хвастать, охренеть...
Termina por ahí mi reloj, paseando de arriba abajo con mi arma, y una mierda.
Не люблю хвастать, но да, я такая.
No me gusta presumir, pero sí, así es.
Вовсе необязательно хвастать этим, Крейг.
No tienes por qué presumir, Craig.
Я собираюсь хвастать, Шон.
Me piro, Shawn.
Я собираюсь хвастать, хвастать, хвастать... хвастать, хвастать, хвастать, хвастать.
Me piro, piro, piro... Piro, piro, piro, piro. ¡ No!
Мне все равно. - Давай, хвастать, хвастать, хвастать..
- Vamos, me piro, piro, piro.
Я не люблю хвастать, но у меня одна из крупнейших коллекций во всём Верхнем мире.
No me gusta presumir, pero tengo una de las colecciones más grandes del Mundo de Arriba.
Когда Джей начал хвастать шоу, ты решил саботировать его по всем статьям, чтобы убедиться, что оно не будет успешным.
Cuando Jay comenzó a alardear sobre el show decidiste que lo ibas a sabotear a toda costa para que no fuera exitoso.
Мистер Уолли обожал хвастать, что самым ценным его приобретением был набор небольших фигурок из слоновой кости, которые он хранил здесь. 19 век.
Pero alguien la sacó. El Sr. Whalley solía jactarse de que su posesión más preciada era un conjunto de pequeñas figuras de marfil que guardaba aquí, al parecer del siglo 18, y ya no están.
... и Майкл, с подписанным контрактом, поспешил хвастать им в клуб "Илинг". А Джордж старший, с журналом, пошел д * * чить в аппарате для МРТ.
Y Michael, con el contrato firmado, fue al Club Ealing a fanfarronear, mientras George padre, con revista en mano, fue a darse placer con resonancia.
Ладно, кончай хвастать.
Bueno, para de jactarte
Не хочу хвастать, но я отлично умел покрыть ее щечки румянцем.
Si no está allí, sabré que es Julie. Suena a plan. Ahora, si me disculpan, tengo que probar mi nuevo par de soportes de altura.
Конечно. В смысле, я не хочу хвастать, но я могу зарубиться в подростковые игры.
Desde luego, quiero decir, no, no quiero presumir, pero sé cómo dar la vuelta a una almohada de plumas
Но, если субъект убьет опять и будет хвастать, что перехитрил Бюро, это обернется кошмаром для нашей репутации.
Pero si este sudes vuelve a matar y alardea de ser más listo que el FBI podría ser una pesadilla de relaciones públicas.
Собирается хвастать женой?
¿ Quiere presumir de ti?
Знаешь, хвастать перед ней тем, что у меня могут быть с кем-то перспективные отношения, не-отношения, не важно.
Sabes, restregarle en la cara que de hecho podía estar en una, en una relación viable, no relación, lo que sea.
Прежде ты любил хвастать мной перед сокурсниками.
Siempre te gustó presumirme con tus compañeros.
Теперь, боюсь, хвастать больше нечем.
Me temo que no queda mucho.
Обычно я не люблю хвастать.
No me gusta presumir, pero...
Хвастать особенно нечем.
No tengo mucho que contar.
Я люблю хвастать.
Me encanta.
Не стоит так открыто хвастать своим язычеством. Книга Левит.
No es prudente mostrar tu mano pagana tan abiertamente.