Холмов Çeviri İspanyolca
205 parallel translation
Ничего, кроме багровых холмов.
Tan sólo colinas púrpuras.
Девушки сидят на берегу, Я бы хотел причалить к ним И вместе плыть навстречу ветрам. Плыть среди холмов и равнин И говорить им такие слова...
Los jóvenes embarcados en las barcazas durante largo tiempo tienen el cuello bronceado y los ojos del color del viento los marineros se los robaron.
"Пришла весна с холмов в города."
"La primavera ha venido de las colinas a las ciudades"
Однажды, недели через две, мы будем кататься среди холмов,.. ... мимо водопадов и небольших рощ,..
Un día dentro de dos semanas estaremos cabalgando por las colinas paseando ante las cascadas de la verde montaña.
- Они там, выходят из-за холмов.
- Ahí están. Encima de las colinas. - Los veo.
Среди одиноких испепелённых солнцем холмов Техаса всё ещё стоит огромный испещрённый дождями валун.
En lo profundo de las colinas desoladas y soleadas de Texas... la grande roca abatida por el clima, siguen en pie.
Вдоль дороги до старых заброшенных ворот а в ту сторону через лес до "трех холмов".
Vaya por el camino hasta la otra entrada, la que ya no usan, por el bosque de las Tres Colinas.
Трех холмов?
- ¿ Las Tres Colinas?
Да, я вроде как подсчитал, что она поедет в эту часть холмов.
Supuse que volvería aquí.
Спешите сюда с холмов
Vengan de las colinas
- С холмов!
- ¡ Por las montañas!
Oткуда они пришли? С холмов или с запада?
¿ Por dónde vienen, por las colinas o por el oeste?
Мы нашли ещё одну золотоносную жилу за одним из этих холмов.
Encontramos oro al otro lado de las colinas.
Единственный альтернативный путь - 50 миль холмов и оврагов.
La otra ruta es 80 kilómetros de subidas y bajadas.
Я провожу их до холмов.
Voy a su encuentro, les veré en la colina.
Тропа к вершине идет вдоль холмов мимо Священного Древа и вверх.
El camino que lleva a la montaña bordea las laderas de las colinas del sur, pasa junto al árbol sagrado y continúa, serpenteante, su trazado.
Что касается ветра, в этой части холмов он дует с юго-востока на северо-запад.
Respecto al viento, el predominante en este valle tiene dirección Sureste-Noroeste
Много лет назад, путешествуя по сельской местности, на одном из холмов я увидела превосходные гортензии. Воздушные потоки там, конечно, ну просто... несравненные. А вот в низинах экземпляры гортензии если и попадались, то выглядели весьма жалко.
Hace muchos años, cuando viajaba por todo el país, me di cuenta de las maravillosas hortensias que había en las colinas, donde la renovación del aire es perfecta, y de los pocos ejemplares, e incluso de su ausencia, en los valles.
Вы люди холмов?
¿ Ustedes son de la colina?
Отдай ее тому, кто убил больше жителей холмов.
Dásela al hombre que más gente de la colina haya matado.
Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
El desarrollo normal de este planeta era el statu quo entre los de la colina y los aldeanos.
Люди холмов!
¡ Gente de la colina!
У подножия холмов собрались тысячи из них.
Hay miles de ellos en las estribaciones.
- Но вас могут увидеть с холмов.
- Pero puede ser vista desde la colina.
Что выгнало тебя из куксонский холмов, Флойд?
¿ Qué te ha sacado de las Cookson Hills, Floyd?
У подножья холмов есть вода и деревья
Hay agua al pie de las colinas y árboles.
Мы пересекли реки и множество холмов.
Tendríamos que cruzar los ríos y atravesar muchas colinas.
400 домов. На 100 домов больше, чем вы планировали. И у вас по-прежнему остаётся двенадцать холмов.
Para cientos de casas, 100 más de las que querías y como quiera tienes 12 colinas.
Давай там погуляй между холмов!
Ey, diversión en las montañas mágicas.
Там были камни и песчаные дюны, и пологие склоны холмов, такие же естественные и знакомые, как любой пейзаж на Земле.
Había rocas, dunas de arena y colinas onduladas tan naturales y familiares...
Веет с зелёных холмов апельсинов аромат,
La fragancia de los naranjos llega de los verdes campos
- Бегите прочь от холмов! Прочь.
¡ Alejaos de las colinas!
Ну, я слышал, что когда людей вынудили отсюда съехать, некоторые побросали здесь своих собак. С холмов спустились койоты и перетрахали их.
Supe que mucha gente se vio forzada a mudarse de sus casas y abadonaron a sus perros en ellas así que estos bajaron de las colinas para sobrevivir aquí
Да, я из Ресидо, а ты с Холмов.
Somos diferentes : soy de Reseda y tu de las colinas.
У меня была ферма в Африке... у подножья Нгонских холмов.
Tenía una granja en Africa, al pie de las Lomas Ngong. "Kenia, Africa Oriental 1913"
Там много холмов.
Allí fuera viven muchas colinas.
Он из холмов, пятидесятников крекеры.
Un loco pentecostal.
- В Нью-Йорке нет холмов.
¡ En Nueva York no hay colinas!
Генерал Паттон появляется у подножия холмов. Он в болоте.
El general Patton emerge de las colinas y oh, un pantano.
Наш следующий репортаж состоится с холмов Фра Мауро на Луне.
La próxima transmisión será desde Fra Mauro, en la superficie de la Luna.
Здесь много холмов и пещер.
Hay muchas colinas y cuevas en este lugar.
— Нет, это не горы, мистер Морган, я знаю но Картографическая служба Её Величества в 1887-ом году установила высоту этих холмов, и, зная расстояние между ними и расстояние между ними и Флинен Гароу... и... и... и...
- Es verdad, señor Morgan. Pero las mediciones de 1887 dieron su altura, la distancia entre ellos y la distancia entre ellos y Ffynnon Garw.
— Мы сделали замеры вот этих двух холмов,... а также мы знаем высоту Ньютон-Бикона и Витчёрч-Холма.
Hemos cogido las medidas de estas dos colinas. Conocemos la altura de Newton Beacon y Whitchurch Hill.
Думаю, мы достаточно повидали лесов и холмов, чтобы удовлетворить даже твой энтузиазм, Лиззи.
¡ Creo que hemos visto bosques y arboledas como satisfacer incluso tu entusiasmo, Lizzy!
- Она, наверное, за одним из этих холмов.
- Debe estar en alguna de aquellas colinas.
Ну, понимаете, без этой униформы... намылиться и позволить ручейкам воды бежать меж ваших вздымающихся холмов.
Ya sabes, te quitas la ropa... te frotas con jabón mientras un riachuelo de agua baja entre tus pechos turgentes.
Мы не можем пробираться среди холмов Уэльса в темноте наощупь
No podemos andar dando vueltas por estas colinas en la oscuridad.
Газель слегка пугается... и убегает на север к буйной растительности... растущей у возвышающихся холмов.
Podría irse al norte al amplio sustento que le suministrarían los picos montañosos, arriba. O podría irse al sur.
Бегут дороги вдоль холмов. Я заблужусь одна.
# Tantas señas Me pregunto lo que realmente dicen
Видели, как он спускался с холмов сквозь туман, извиваясь по всякому. Длинный, словно вереница из сотни кораблей. Он изрыгал пламя и приближался к нам.
La vi bajar de las colinas... a través de la bruma, culebreando... de un lado a otro, tan larga como cien barcos... escupiendo fuego hacia nosotros al avanzar.
Стреляют из-за тех холмов, развернуться!
¡ Cuidado, los de arriba!