English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Х ] / Хотя бы раз в жизни

Хотя бы раз в жизни Çeviri İspanyolca

100 parallel translation
Пусть почувствует себя богачом, хотя бы раз в жизни.
Quiero que se sienta como si fuera rico por una vez en su vida
Ну, хотя бы раз в жизни попробовать можно.
Tienes que probarlo al menos una vez en la vida.
Хотя бы раз в жизни скажи правду!
¡ Por una vez dime la verdad!
Скажи, у тебя хотя бы раз в жизни было озарение?
Dime : has tenido por lo menos una visión en toda tu vida?
Хотя бы раз в жизни, мог признать, что ошибся!
Admitir que te habías equivocado, por una vez en tu vida!
Разве им не хочется хотя бы раз в жизни хорошо провести время?
¿ No quieren siquiera una vez en sus vidas tener diversion?
Дарья, почему ты не можешь хотя бы раз в жизни улыбнуться, когда тебя фотографируют?
Daria, ¿ por una vez podrías sonreír cuando te hacen una foto?
Каждый мусульманин хотя бы раз в жизни... должен совершить великий хадж, великое паломничество.
Hay que hacer el hajj una vez en la vida El gran peregrinaje
Хотя бы раз в жизни.
Aunque sea una vez.
Ее рассказывают все хотя бы раз в жизни.
Salen corriendo. Whee!
Хотя бы раз в жизни подумай о себе.
Al menos por una vez en tu vida busca de pensar sólo en tí misma.
Хотя бы раз в жизни Я не позволю горю причинить мне боль
Por una vez en la vida,... no dejaré que la pena me haga sufrir...
Хотя бы раз в жизни я поступила правильно.
Por primera vez hice lo correcto.
Опомнитесь, болван! Пошевелите мозгами хотя бы раз в жизни!
- Por qué estás ahí?
Хотя бы раз в жизни!
¿ Sentirme fuerte y elegante y hermosa por una vez en mi vida?
Может, мне сразу назвать Тандерберд, чтобы хотя бы раз в жизни мы перестали выбирать машины!
Así que, me adelantaré al final nombrando el Thunderbird ¡ para que por una vez en la vida dejemos de elegir autos! ¡ Y me llamo George!
Пожалуй, хотя бы раз в жизни я попробую устоять перед соблазном.
Creo que, por una vez en mi vida, voy a usar el autocontrol.
Я думаю, каждый заслуживает шанс хотя бы раз в жизни всё изменить.
Pienso que todos nos merecemos otra oportunidad en la vida.
Прошу, позволь мне хотя бы раз в жизни пережить очистительный опыт?
¿ Podrías dejarme vivir una experiencia catártica en la vida?
Но хотя бы раз в жизни мы увидели слова "Буш", "операция" и "успех" в одном предложении.
Pero al menos por una vez en nuestras vidas vimos la palabras "Bush", "operación" y "éxito" en la misma oración.
Пожалуйста, хотя бы раз в жизни.
Por favor. ¿ Sólo por una vez en tu vida?
Каждый балуется этим хотя бы раз в жизни, независимо от того, признается он в этом сам себе или нет.
Todos lo intentan al menos una vez, aunque no lo admitan.
Терранс, хотя бы раз в жизни, сделай все правильно.
Terrence, por una vez en tu vida, haz lo correcto.
А, пожалуйста, хотя бы раз в жизни, свалишь с моей задницы?
Podras, por favor, por esta vez, dejarme tranquilo?
... ничего более опасного, чем опуститься до шантажа человека,.. ... который уже убивал хотя бы раз в жизни!
Y nada, es más peligroso que intentar chantajear a una persona que ha matado, al menos, una vez.
Хотя бы раз в жизни сделай доброе дело.
Por una vez en tu vida, haz lo correcto.
Для мужчины важно хотя бы раз в жизни рубить дрова.
Es necesario que un hombre corte leña una vez en su vida.
Редко, но все же каждый мужчина сталкивался с подобным... хотя бы раз в жизни.
Extraña, y aún así algo que cada post adolescente varón ha encontrado al menos una vez en sus vidas.
Как бы я хотел хотя бы раз в жизни изменить правила игры.
Sólo una vez en mi carrera, me hubiese gustado cambiar un juego.
Хотя бы раз в жизни - попытайся думать сердцем.
Por una vez, intenta no anticiparte a las cosas.
Берк! Ты хотя бы раз в жизни можешь поехать на лифте?
Burke, por una vez en tu vida, ¿ podrías tomar el ascensor?
Хотя бы раз в жизни ты можешь не разбрасывать вещи по квартире?
Por centésima vez, ¿ podrías levantar tu chaqueta?
Я лишь пытаюсь быть там для тебя хотя бы раз в жизни.
Solo yo estoy intentando estar aquí para ti Por una vez en mi vida.
Мне нужен отец, который хотя бы раз в жизни позволил бы мне выйти из его дома, так чтобы я не чувствовал себя хуже, чем когда зашел.
Neceisto un papá que por una vez, sólo una vez, me deje irme de su casa sin sentirme peor de lo que me sentía cuando entré.
Хотя бы раз в жизни, не веди себя как ребёнок.
Por primera vez en tu vida, ¿ podrías no ser tan infantil?
Хотя бы раз в жизни сделай вид, что тебе есть дело.
Finge por una vez que te preocupas.
Поэтому, хотя бы раз в жизни, постарайся захотеть!
Así que, por una vez, ¡ quiérelo!
Хотя бы раз в жизни покажи себя мужиком и насри ему в ботинок!
Por una vez en tu vida, ¡ sé un hombre y caga en esa bota!
Хотя бы раз в жизни, поставь себя на передний план.
Por una vez en tu vida, ponte en primer lugar.
- Хотя бы раз в своей ёбаной жизни, ударь меня, как настоящий отец!
- Por una vez en tu puta vida, pégame como un padre de verdad!
Каждого десятого черного мужчину хотя бы один раз в жизни заставляют... посмотреть до конца фильм о жизни в черном квартале.
Uno en diez negros verán una vez en la vida la película "Creciendo en el barrio"
- Хотя бы раз в своей жалкой жизни заткнись, будь так любезен.
Por una vez en tu miserable vida, cierra la boca.
Хотя бы раз в жизни будь мужчиной.
Sé hombre una vez en tu vida.
- Хотя бы раз... - Мистер Грисуолд. ... в жизни ты можешь заткнуться?
Solo unos pocos minutos de silencio.
Шевелись быстрее, хотя бы раз в жизни!
-... molesto contigo
И знаю также, как важно в жизни не обязательно быть сильным, а чувствовать себя сильным, оценить себя хотя бы один раз, и обнаружить себя хотя бы раз в условиях самого древнего человека, лицом к лицу с одиноким слепым и глухим камнем, когда некому тебе помочь, кроме собственных рук и головы.
"Y también sé que es importante no necesariamente ser fuerte, sino sentirse fuerte para medirse a sí mismo, al menos, una vez para encontrarse en las condiciones más primitivas y enfrentar la ceguera y la sordera a solas sin nada que te ayude salvo las manos y la propia cabeza."
Каждый должен подержать ствол хотя бы несколько раз в жизни.
Todos deben sostener una pistola un par de veces.
Я говорил Джеку, чтобы он прислушался хотя бы раз в своей жизни.
Le dije a Jack que escuchara por una vez.
и они нашли в себе мужество бороться за жизни, и они выжили благодаря своим воспоминаниям о танцах с мамой, и желанию станцевать так еще хотя бы раз.
y tuvieron el valor y la valentía de vivir impulsado por los recuerdos de bailar con su madre y esperando tanto tener sólo un baile más.
Почему она не может согласиться со мной хотя бы раз, даже в чем нибудь маленьком Например... например какой фильм посмотреть или-или с чем будет наша пицца или... ох, я не знаю, мечта всей моей жизни построить небоскреб в Нью Йорке?
¿ No podría ella estar de acuerdo conmigo sólo una vez, al menos en algo pequeño, como qué película ver, o qué ponerle encima a nuestra pizza, o no sé, el sueño de toda mi vida
Хотя бы один раз в жизни ты мог бы попытаться сказать мне правду.
Por primera vez en mi vida, ¿ me puedes decir la verdad?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]