Хрупкими Çeviri İspanyolca
38 parallel translation
Своими хрупкими руками?
¿ Con tus manos frágiles?
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими. Отлично, приятели.
Con el paso del tiempo, hasta los lazos más fuertes se vuelven frágiles.
Речь идёт об одной пожилой даме с хрупкими костями и аллергией на пух.
Es una anciana que sufre de huesos frágiles.
А с учетом текста, где церковь отказывается платить за лекарства.. ... которые могут спасти его жизнь... Из-за этого мои вены становятся хрупкими.
Y con el texto bajo el encabezado, detallando cómo la iglesia no quiso ayudar a pagar el medicamento que podía salvar la vida del niño, se me encrespan las venas.
Вещи стали хрупкими с D.H.
Las cosas están muy delicadas con D.H.
Шотци - беззащитное маленькое животное с четырьмя хрупкими лапами.
Schotzie es un animalito indefenso con cuatros piernas fáciles de romper.
Они были слишком хрупкими для музыкальной индустрии.
Eran demasiado frágiles para la industria musical.
И эти ноги выглядят очень хрупкими.
Y mis patas parecen muy frágiles
Мы с друзьями были нежными, любимыми и хрупкими детьми.
Y mis amigos y yo éramos los más delicados, preciosos, y frágiles niños.
Потому что я действительно хорош в обращении с хрупкими, личными...
Porque se me dan bien esas... uh, cosas personales...
Холод неимоверный ; температура достигала отметки - 40, - 50, иногда и - 60 градусов, учитывая ветер, и предметы от этого делались очень твердыми и хрупкими.
El frío es increíble, quiero decir las temperaturas eran de - 40 ° o - 50 ° - 60 ° a veces por el viento volviendo a las cosas extremadamente duras y frágiles
ости станов € тс € очень хрупкими. " легко ломаютс €.
Los huesos se vuelven anormalmente frágiles y muy propensos a las fracturas.
Стены были покрыты изящными хрупкими кристаллами.
Las paredes están recubiertas por los más frágiles y delicados cristales.
Воспоминания могут быть хрупкими...
Los recuerdos pueden ser frágiles...
Эти дети войдут в вашу жизнь, И они будут казаться такими маленькими и хрупкими что вам будет страшно, даже прикасаться к ним.
Esos bebes van a entrar en sus vidas y van a parecer tan pequeños y frágiles que van a tener miedo de tocarlos.
Или более хрупкими, или нуждающимися, или злыми, или виноватыми.
O más frágiles, o más necesitados, o estamos enojados, o nos sentimos culpables.
Я не понимаю, почему мы должны быть такими хрупкими и одинокими, когда сила и красота делают нашу жизнь настолько легче.
No entiendo por qué tenemos que ser tan frágiles y solitarios... cuando la fuerza y la belleza hacen la vida mucho más fácil.
Со временем кости исследователей становились бы хрупкими а их мышцы истощались бы.
Después de un tiempo, los huesos de los exploradores se debilitarán y sus músculos se atrofiarán.
Мы становимся привилегированными, хрупкими птичками, присевшими на... на позолоченную жердочку.
Nos estamos convirtiendo en privilegiadas aves de porcelana posados sobre un... sobre un estante dorado. Usted se burla de nosotros señor.
В него стреляли шесть раз очень хрупкими пулями.
Le dispararon seis veces con munición frangible
Мы ищем оружие... из которого стреляют хрупкими патронами с определенной дистанции.
Estamos buscando un arma... que dispara balas frangibles a distancia.
незакреплённые предметы становятся опасными и хрупкие предметы становятся... хрупкими и мы остановились
Piezas sueltas llegar a ser peligroso, y los artículos frágiles resultar frágil. Y nos detenemos.
Разве все мы не является всего лишь хрупкими яйцами, прячущимися за пузырчатой оболочкой и бравадой?
¿ No somos todos sólo frágiles huevos... escondidos tras papel de burbuja y bravuconerías?
"Эй, пора на пенсию, старик, пока ты не убил кого-нибудь своими хрупкими костлявыми руками."
"Oye, retírate, viejo," "antes de que mates a alguien con tus manos frágiles y huesudas".
" Я сяду к тебе в машину с моими хрупкими плечиками.
" Me meteré en tu coche con mis hombros estrechos.
Она находилась на диализе, но теперь вены стали слишком хрупкими и у нее развился сепсис.
Estuvo en diálisis pero agotó todas las venas viables y ahora está séptica.
Я нашла статью об операции по изготовлению искусственных артерий... для пациентов с хрупкими сосудами.
Encontré un artículo sobre cirugías para elaborar arterias artificiales... Para pacientes con las venas agotadas.
Мне кажется, я читала статью об искусственных артериях для пациентов с хрупкими венами.
De hecho, creo que leí un artículo sobre arterias artificiales para pacientes con las venas agotadas.
Это делает рынки очень хрупкими.
Los mercados son frágiles.
Мужчины.. с вашими хрупкими эго..
Ustedes, los hombres, con sus frágiles egos.
Трещины, появляющиеся на картинах маслом, когда те стареют и становятся хрупкими.
Son las grietas que aparecen en los óleos antiguos cuando se secan y se quedan rígidos con el tiempo.
Это делает твои кости такими хрупкими, что ты мог бы сломать руку, одеваясь этим утром.
Esto hace que tus huesos sean tan frágiles que podrías romperte un brazo al vestirte por la mañana.
Они люди, большой моральной силы, большой физической силы, несмотря на то, выглядят очень хрупкими, они плохо питаются.
Son gente de una gran fuerza moral, de una gran fuerza física, a pesar de ser muy frágiles porque se alimentan mal.
Они поднимаются вверх, и становится все холоднее, и шарики становятся хрупкими, и гелий расширяется.
Suben y se van enfriando y enfriando, y el globo se vuelve frágil, y el helio se expande.
- Он снижает плотность костей, делает их хрупкими.
- Que provoca que los huesos pierdan densidad y sean más frágiles.
А наши жизни внезапно стали такими хрупкими.
Porque nuestras vidas se han convertido de repente muy tenues.
Ты же знаешь, что мы, историки, бываем такими хрупкими.
Ya sabes lo frágiles que podemos ser los historiadores.
У вас ведь есть опыт с хрупкими эмоциональными мужиками?
Tienes experiencia con hombres emocionalmente frágiles, ¿ no?