Царской Çeviri İspanyolca
86 parallel translation
Недостающие сцены были восстановлены, насколько это возможно, из копий, находящихся в Швейцарской Синематеке, Королевской Бельгийской Синематеке, а также Итальянского Фонда Кино.
Las escenas perdidas han sido reinsertadas de copias de la Cinemateca Suiza, la Cinemateca Real Belga y la Fundación de Cine de Italia supliendo las escenas perdidas.
В царской армии.
Del ejército imperial.
? Он служил лейтенантом в царской армии, а я подполковником.
Era teniente en la guardia del Zar y yo, teniente coronel.
Бескровные останки царской крови!
¡ Restos sin sangre de esta sangre real!
Наступило затишье, во время которого... линия фронта превратилась в долгий ряд укрепленных траншей, вьющимися лентами пролегавших от Ла-Манша до швейцарской границы.
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Нет-нет, вот он. Впереди. Со швейцарской наклейкой.
No, es la de enfrente, con la etiqueta suiza.
7 лет царской каторги, опознан провокатором.
Tras 7 años de duro trabajo zarista, un disidente lo entregó.
Он и его подручный Вялин, бывший агент царской охранки.
Él y su asistente, Vyalin, agente retirado del servicio secreto zarista.
К счастью, я никогда не хожу без моего ножа швейцарской армии.
No voy a ninguna parte sin mi navaja suiza.
Наказания кнутом было главным наказанием за преступления, карающиеся смертью в царской России.
Azotar era el principal medio de castigo por delitos capitales en la Rusia zarista.
Я говорила тебе, что муж этой женщины гниет где-то... в какой-то Швейцарской клинике.
Te lo dije, el esposo de esta mujer se está pudriendo... en alguna clínica Suiza.
Люди называют ее "Швейцарской Трансильванией".
Es una zona inhóspita. Lo llaman la Transilvania Suiza.
- Что я из царской семьи?
¿ De que yo pueda ser de la realeza?
И предательства царской семьи Не стерпел.
Al traicionarme, los zares cometieron un error
Царской дочке слуга - не ровня.
- Las princesas no se casan con sirvientes.
Он был певцом в швейцарской рок-группе! Когда я увидел его на сцене это поразило меня :
Era el cantante de un grupo suizo pero cuando le vi en el escenario lo entendí :
Сам знаешь, что о привозной швейцарской прошутто.
Lo sabe muy bien. Me refiero al prosciutto suizo importado.
Ради попытки найти отдалённое родство с царской семьёй.
Tratando de encontrar una conexión distante con la realeza.
Вот оно, это кольцо, с царской печатью.
Aquí, ves aquí está.
Давай найдем лыжную турбазу, которая расположена рядом со швейцарской границей.
Busquemos una estacion, que este en la frontera con Suiza.
Ты из царской семьи, верно?
Tú eres de la realeza, ¿ no?
Наверняка из царской.
Debes de ser de la realeza.
В знак моего уважения к тем, кто отправился со мной в поход 7 долгих лет назад, я объявляю, что все ваши долги будут немедленно погашены за счет царской казны.
En su honor, para los que partisteis con nosotros hace ya 7 años, declaro a partir de ahora todas vuestras deudas pagadas por la Tesorería Real.
он - атрибут величья и почета, внушающий пред царской мощью трепет.
Es atributo del asombro y la majestad en que se asienta el temor a los reyes.
Она принцесса царской крови.
Es una princesa de sangre real.
Я провела последние весенние каникулы на ферме моего друга в швейцарской деревне.
Pasé las últimas vacaciones en la granja de mi amiga en el campo suizo.
Командование всеми силами, за исключением царской гвардии переходит к Джи Ли. Дабы отразить нашествие Жао.
Salvo los guardias reales el Mozi Ge Li comandará todas nuestras tropas para resistir la invasión.
Ножи швейцарской армии всегда попадают в голову людям.
Las navajas suizas siempre se están clavando en las cabezas de la gente.
Я был очень поражён, когда узнал, что это признак царской династии индейцев.
Esta línea es muy peculiar y me sorprendió cuando me dijeron que era de una familia real indígena.
Золотая пачка королевского размера с царской эмблемой.
Un paquete dorado king size, con una insignia real.
Потому что царской жене пуд терпения и выдержки требуется.
Porque la esposa del zar debe ser paciente, Y segura.
Теоретически... Тем не менее, ранним утром следующего дня мы собрались на швейцарской заправке, чтобы наполнить до краев свои баки и провести последние приготовления.
En la mañana siguiente nos reunimos en una gasolinera suiza para llenar nuestros depositos y hacer algunas comprobaciones finales.
Она простирается вдоль франко-швейцарской границы.
Se encuentra a ambos lados de la frontera suiza.
Итак, у нас есть два готовых цыпленка, одна крабовая паста, три с ветчиной и сыром, один со швейцарской пастромой без маринованных огурчиков на ржаном хлебе, с добавкой тунца.
Bien, tenemos dos de pollo, una pasta de cangrejo, tres de jamón... y el queso, uno de pastrami sin pepinos con pan de centeno y un atún que se derrite.
¬ ту ночь сосиска стала боевым кличем швейцарской реформации.
Esa noche, las salchichas se convirtieron en la razón de la reforma suiza.
Вскоре в штаб-квартиру швейцарской гвардии был прислан документ с угрозой публичной их казни в Риме, начиная с восьми часов вечера, через час друг за другом.
Poco después este documento fue enviado a la oficina de la Guardia Suiza junto con la amenaza de que los Cardenales serán ejecutados públicamente, uno cada hora, comenzando a las 8 en Roma.
У нас встреча в штабе швейцарской гвардии.
Nos reuniremos en el Cuartel General de la Guardia Suiza.
А вы не из швейцарской гвардии?
Pensaba que ustedes eran de la Guardia Suiza.
Служба в швейцарской гвардии не профессия... Ей сопутствует... Некоторый фанатизм.
La Guardia Suiza es una vocación, no una profesión y son llevados por un cierto entusiasmo.
Я капитан Рихтер, командир швейцарской гвардии.
Soy el Comandante Richter de la Guardia Suiza.
Иллюминаты могли проникнуть... В ряды швейцарской гвардии?
¿ Es concebible que los Illuminati se hayan infiltrado en la Guardia Suiza?
Вот например, в прошлом семестре, когда я играл в "Скрипаче", дабы проникнуться духом царской России, я два месяца питался одним борщом
Por ejemplo, el semestre pasado cuando hice de violinista, fui capaz de transportarme hasta la Rusia zarista,... - Y dejándome la barba.
Как будто выстрел масла прямо в рот из швейцарской коровы.
Es como si la mantequilla. Saliera directamente de una vaca Suiza a mi boca.
Я тренирую свою пищеварительную систему к экзотике швейцарской кухни.
Estoy preparando mi sistema digestivo para la exótica cocina de Suiza.
Вот из-за тайных убийц на царской службе я не плачу налоги.
Esas actividades asesinas secretas gubernamentales son la razón por la que no pago impuestos.
Они преследовали цель - восстановление царской семьи Пуё.
Buscaban la restauración de la familia real de Buyeo.
Не раз главы революционного подполья вербовались царской тайной полицией в качестве шпионов.
Muchos de los cabecillas revolucionarios clandestinos, habían sido reclutados como espías por la policía secreta zarista.
Коль промолчу, вы можете решить, что, онемев от честолюбья, принял я золотое иго царской власти.
Pero, gracias a Dios, no me necesitáis.
Эй слушай Hart, можешь ли ты объяснить мне это швейцарско-атлантическое дело?
¿ Puedes explicarme el caso de Swiss Atlantic?
Как же она тебя поработила, это свинья царской крови?
¿ Por qué le eres leal a ese rey vil?
В сумерках я застрял в горах, на швейцарско-австрийской границе.
Estaba en la frontera austro-suiza, en algún lugar de las montañas, al atardecer.