English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ц ] / Царстве

Царстве Çeviri İspanyolca

216 parallel translation
то посреди вас докажет, что в царстве √ оспода нет страха?
¿ Quién entre ustedes probará que no hay temor en el Reino de Dios?
Нет резвее этого конька во всем морском царстве.
En todo el reino marino no hay caballito más rápido.
Скитальческую душу первый встретил мой знаменитый тесть, великий Уорик, и крикнул мне : "Какая кара, Кларенс, клятвопреступника ждёт в черном царстве?"
Al primero que allí halló mi extraño espíritu fue a mi excelso suegro, el renombrado Warwick, que gritaba... ¿ Qué castigo por perjuro reserva la monarquía al pérfido Clarence?
- В царстве, синих людей.
En el reino de los hombres azules.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
¿ Cuándo te decidirás a darme una esperanza menos efímera? ¿ Lejos de todo, en tu región de eterna certeza?
Какой классный малый. Луч света в темном царстве.
Sí, es un amiguito encantador, un rayito de sol.
Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Como decía, se trata de algo con raíces profundas en la historia según conocemos, desde la época de los egipcios, hace ya cientos de años, se acostumbraba a enterrar al difunto con los objetos que utilizaba en vida... para que su alma también los usara.
А мы Бог знает куда едем, и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве.
O sea, que no lo sabe ni dios a dónde vamos en esta oscuridad. Pero, de pronto llegamos y vemos que ese lugar no es Otrádnoe, sino un reino mágico.
О, нет. Один глоток лекарства - ты сразу в сонном царстве. Послушайте, это звучит неплохо.
No, no debo probar porque me pondría a soñar.
Все живое должно погибнуть в царстве Сутеха Разрушителя!
Toda vida perecerá bajo el reinado de Sutekh el Destructor!
И я не буду более пить вина от плода виноградного, до того дня, когда стану пить его с вами, в царстве отца моего.
No beberé otra vez del fruto de este vino... hasta el día que lo beba con vosotros... en el Reino de mi Padre.
О, тьl говоришь о царстве. Значит, тьl действительно царь.
Hablas de un reino... por lo tanto debes ser un rey.
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас. Нам нужна более крупная единица : световой год. Это расстояние, которое свет проходит за год.
En este primer viaje cósmico empezamos a explorar el universo revelado por la ciencia.
Плутон заставил Персефону съесть плод граната и тем самым удержал ее в царстве мертвых.
Comiendo el fruto de la granada, Plutón retuvo a Perséfone cautiva en los infiernos.
Персефона была принуждена проводить часть года в подземном царстве - и все это время, мистер Порринджер подтвердит, мать Персефоны, богиня полей и садов, пребывала в тоске, горевала...
Perséfone se vio forzada a pasar una parte del año en los infiernos, período durante el cual, Mr Porringer os lo dirá, la madre de Perséfone, diosa de los campos, los jardines y vergeles, se trastornó,
И в царстве ужаса, которое наступило, они забыли самое важное.
Y en el reino del terror que siguió, olvidaron lo más importante de todo.
Творчество Одзу не нуждается в моей похвале. Ведь это "тайное сокровище кинематографа" давно заняло своё место в царстве фантазий.
De todos modos, el trabajo de Ozu no necesita de mi elogio y un tesoro sagrado del cine puede existir solo en la imaginación.
Нужно лишь попросить Повелителя найти тебе уютное местечко в царстве сна.
Solo tienes que soñar con un lugar lindo.
В царстве китча... ты был бы монстром.
En el reino del kitsch... serías un monstruo.
Миссис Сантьяго, в царстве Отца нашего, мы все будем такими.
Sra. Santiago, en el reino del Señor, todos somos guapos.
"Птицы в царстве сна завели свою сонную песню."
Los pajaros durmientes comenzaron a cantar en su sueño.
Мы больше не царстве холеры.
Ya no estamos en el país del cólera, sino en mi tierra.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
Pero en el Reino de la Tierra... hombres como él pueden acumular grandes riquezas... y poderes casi divinos.
" И хоть иду я по аллее теней в царстве смерти но да не убоюсь я зла, искушающего меня
... a través del valle de la muerte, no temeré a ningún mal, pues estoy a tu lado...
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
Érase una vez, en un lejano reino un cierto hombre y una mujer que no estaba tan en lo cierto vivían encontrándose.
Пересекая экватор, можно и расслабиться. По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
Cruzando el ecuador hay algo de diversión cuando los novatos conocen el reino tradicional del Rey Neptuno.
Просто англичанин - мой старый друг. И ему не стоит пить. А я увидела его здесь, знаешь, в пивном царстве...
Es que... el inglés es un viejo amigo... que no debe beber alcohol... y al verlo aquí, en la tierra de la cerveza...
Он - эта идеальная версия его самого - - царь в очень, очень искривленном царстве.
Es una versión idealizada de sí mismo- - un rey en un reino muy, muy trastocado.
"В древних культурах мотылёк олицетворял духовную сущность или бессмертную душу, навсегда застрявшую в адском царстве мёртвых."
En culturas antiguas, la polilla representa una forma de una psique o el alma inmortalmente atrapada en los reinos infernales de la muerte ".
Одно из самых дружелюбных созданий в животном царстве!
Es una criatura de las menos dañinas y más amistosas del reino animal.
... потому что это одно из наиболее безопасных и дружелюбных созданий в животном царстве!
Es una de las criaturas menos peligrosas y más amistosas del mundo.
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида!
Y muchachos, festejad esta noche, pues mañana cenaremos en el Hades.
Мы хотим лишь одного : увидеть своих детей, своих жен и своих внуков. В последний раз перед тем, как мы присоединимся к своим братьям в темном царстве Аида.
Nuestro único deseo es ver a nuestros hijos, y a nuestras esposas y nietos por última vez, antes de reunirnos con nuestros hermanos en esa casa sombría que llaman el Hades.
Да сподобит вас безгрешно пожить в земном его царстве, и войти в Царство Небесное.
Y luego de haber servido fielmente en su reino en la tierra, que Él los reciba en su reino de los cielos.
Это было, словно смотришь как заваливают антилопу в "Диком царстве".
Eran como ver un antílope siendo cazado en el "reino animal."
А у меня самые большие силы в царстве и поддержка тамплиеров.
Yo tengo el ejército más grande del reino y el apoyo de los templarios.
Минула почти тысяча лет, но и поныне нет мира в Царстве Небесном.
Casi mil años después, sigue sin haber paz en el Reino de los Cielos.
Видите ли, когда вы были главной, он гостил в вашем царстве.
Verá, cielo. Cuando era la jefa, él visitaba su reino.
В некотором царстве, в некотором государстве, есть волшебное место... где на парковке бумеры блестят... и все подростки белы и юны в свои под сорок лет.
De todas formas. Había una vez un mágico lugar donde los BMW brillaban en las cocheras y todos los adolescentes eran blancos y treintañeros.
Была бы только свинья, и я устрою тебе пиршество. Х оть в царстве Гадеса, если понадобится.
Si me hallas un cerdo, te haré un festín, en el Hades, si fuera necesario.
- В моём царстве в поддавки не играют.
Nadie da un paso atrás en mi reino.
Давным-давно, в подземном царстве, где не было ни лжи, ни боли,
Cuentan que hace mucho, mucho tiempo, En el Reino Subterráneo, donde no existe la mentira o el dolor, vivió una princesa que soñaba con el mundo de los humanos.
когда вы станете самыми богатыми и самыми лучшими кузнецами в моем царстве, люди забудут, что вы были когда-то самые несчастными из смертных.
Cuando seas es el más rico y el mejor fabricante de armas de mi reino... la gente olvidará que una vez fuiste... el más desgraciado de todos los mortales.
Мы нуждаемся в новом царстве, новом вИдении.
Necesitamos un reino nuevo, una visión nueva.
И как же там жизнь в царстве животных?
- ¿ Cómo anda la vida en el reino animal?
435 ) } Даже если написать имя Шинигами сидя в Царстве
Y matar gente del mundo humano desde allá arriba no es tan divertido.
хотя в Царстве Шинигами есть запрещающее это.
S ¡. Es más, esa es una de las reglas qe hay en el mundo de los Sh ¡ n ¡ gam ¡ s.
Потому что я одна из немногих в Царстве Шинигами как можно убить Шинигами...
Soy uno de los pocos en el mundo Shinigami que sabe como se puede matar a otro Shinigami.
Из-за него она остаётся в царстве мёртвых.
Y es por eso que ella va al reino de la muerte.
Вот как мы живём в нашем царстве ( видимо про хоббитов ).
Así es como le hacemos en el Shire.
Я был молодым лейтенантом, служащим в соответствии Генерал Шу в Царстве Земли...
¿ que?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]