English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ц ] / Царём

Царём Çeviri İspanyolca

197 parallel translation
Он был хорошим царём.
Fue un buen rey.
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь.
¿ Qué no hay que ser valiente para ser un rey y cabalgar triunfante en Persépolis?
Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царём Не более возможно для меня,
El señor de Cawdor vive, es un próspero caballero. Llegar a ser rey está tan lejos de los imaginable como lo está ser Cawdor.
На сестёр Он бросился, когда они назвали Меня царём, и был поздравлен ими
¡ Él increpó a las brujas cuando me dieron el nombre de rey y les pidió que le hablaran!
Эта история началась в 1885 году... когда Александр III был царём России... а Виктория — королевой Англии, а также императрицей Индии.
Este cuento comienza en el año 1885... cuando Alejandro III era el zar de Rusia... y Victoria de Inglaterra era también emperatriz de la India.
- Теперь ты будешь моим мужем и царём всех этих людей.
Tú serás mi esposo y rey de nuestro pueblo.
А теперь ты решил стать царём всех бедняков.
Y decidiste ser un rey entre los pobres.
И с плотницким как разобраться царём?
Cómo lidiamos con el rey carpintero
Он устроил триумфальньlй въезд и объявил себя царём Иудейским.
¡ Hizo una entrada triunfal en Jerusalén - llamándose Rey de los judíos!
Они так же говорят, что тьl назьlваешь себя царём Иудеи.
También dicen que te llamas a ti mismo Rey de los judíos,
Иисус из Назарета, провозгласивший себя царём Иудейским и обвинённьlй за это
Jesús de Nazaret. Acusado de traición... por proclamarse a sí mismo...
Виновного в том, что провозгласил себя царём Иудейским...
... culpable de proclamarse a sí mismo - Rey de los judíos... - Mirad, lleva una corona.
В таком случае, давайте запишем, что Иисус из Назарета виновен в государственной измене, ибо провозгласил себя царём Иудеи.
Que quede escrito... que Jesús de Nazaret... es culpable de traición... por proclamarse él mismo... Rey de los judíos.
Он был не просто режиссёром, он был почти царём.
Era más que un director, era como un rey.
... либо ты убьёшь моего мужа, опозорившего меня,.. ... и станешь царём вместо него. "
O mata a mi esposo por deshonrarme... y sé rey en su lugar.
Там - французский император! Там - русский царь! Воюет царь с царём!
Entonces, cuando el emperador francés venga por aquí, y por el otro lado venga el zar ruso, entonces habrá guerra.
Если вы с царём не побоитесь биться, так что же вас страшит, ничтожный пан Соплица? Тюрьмы боитесь вы?
¿ Queréis combatir con el zar ruso, el emperador de toda Rusia y os dan miedo los Soplica y la prisión?
Он командир, - и он перед царём в ответе.
Él es el Comandante. Él responderá delante del Zar.
"Коль был бы я..." "Царём лесным..."
'Si fuera el rey del bosque'
Он называл Себя Царём Иудейским!
¡ Se proclama rey de los judíos! ¡ El rey de los judíos!
Ахав был весьма нечестивым царем.
¿ No fue Ahab un antiguo rey malvado?
Его называют Царем Иудейским. Говорят, что он введет иудеев в какой-то Рай, без римлян.
Un rey de los judíos que los llevaría un paraíso anti-romano.
Этот Ленин теперь будет новым царем?
Ese Lenin, ¿ será el nuevo zar?
Я переплывал реку Дон с самим царем. Он за мной плыл.
Como si hubiese cruzado el río Don con el Zar persiguiéndome.
Его отец был царем...
Su padre era un rey.
Царем будешь! Ни за чтo!
¡ Vístete, serás el zar!
Казань брал, Астрахань брал. - Царем себя называет
Dice que tomó Kazán y Astraján, y que es el zar Iván el Terrible.
Я думаю, нет разницы жить под царем или Наполеоном.
Da lo mismo vivir bajo el zar que bajo Napoleón.
Вы преступники перед царем и отечеством, перед Богом!
¡ Son unos delincuentes ante el zar y Ia patria! ¡ Ante Dios!
Тем лучше, пусть синедрион провозгласит Иисуса царём всей Иудеи, доложит...
Los romanos son muy prácticos.
Этот человек назьlвает себя царём?
¿ El hombre que aspira a ser rey?
Назьlвает себя царём?
O...
Он сказал : "Я лучше пойму одну причину, чем стану царем Персии."
Decía, "Preferiría entender una causa a ser rey de Persia".
в ™ Є Ты можешь быть царем в ™ Є Всем миром обладать в ™ Є И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
# Puede que seas rey # # Puede que poseas al mundo y todo su oro # # Pero el oro no te traerá la felicidad #
Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом!
Desafiaré a la naturaleza y a la gravedad saltando este estanque lleno de grandes tiburones blancos mortíferas anguilas eléctricas, pirañas voraces, cocodrilos y lo peor de todo, el rey de la selva ¡ un león feroz!
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
Creo que nuestra ropa está tan nueva como cuando la estrenamos en África, en la boda de la hija del rey, la bella Claribel con el rey de Túnez.
когда русская танцовщица Наталья Довженко исполняла роль Саломеи в 1908 году, на ней было одето великолепное жемчужное ожерелье, подаренное ей царем.
cuando la actriz y bailarina rusa Natalia Dovzhenka representó "Salomé" en 1908, lucía un collar de magníficas perlas que le había obsequiado el Zar.
Будь я царем, вы бы не были пленником. Ваше Высочество, ужин подан.
Su alteza, la cena esta servida.
В нем кровь Романовых, он был объявлен царем с колыбели...
El tiene sangre Romannov, fue proclamado zar en la cuna...
Для русских под царем ли они или под Сталиным - рабство нормально. - Знаешь почему?
Para los rusos, tanto bajo el Zar como bajo Stalin, la esclavitud es normal.
Царем горы себя считает.
Se cree el rey de reyes.
Как нам быть с этим плотником-царем?
¿ Cómo negociar con el rey carpintero?
Нет, я буду сражаться с Царем... Скорпионом один на один.
Debo enfrentarme al Rey Escorpión solo.
В соответствии с законом войска лучший воин был объявлен царем.
Según sus leyes, el más feroz de los guerreros fue proclamado rey.
Ибо, как Соломон был помазан царем Цадоком-священником и Натаном-пророком, так и ты будь помазанником и освященным королем над всеми народами, кои Господь Бог твой дал тебе во владение и над всеми твоими землями, где бы они ни были.
Igual que Salomón fue ungido rey... por el sacerdote Sadok y el profeta Nathán... igual seréis vos ungido... y consagrado rey... sobre todos los pueblos... quien el Señor vuestro Dios... os ha dado para gobernar... y sobre todas vuestras posesiones... dondequiera que estén.
Я поговорю с твоим царем утром.
Hablaré con tu rey en la mañana.
Это же измена. Якшаться с вражеским царем.
Confabularse con el rey enemigo.
Когда я стану царем, как ты сейчас, отец?
¿ Algún día, cuando sea rey como tú, padre?
Царем нельзя родиться, Александр. Царем можно стать, пройдя через испытания и страдания.
Los reyes no nacen, Alejandro, se forjan, con firmeza y con sufrimiento.
Это будет их ребенок, а не мой. И у него не будет выбора. Ему придется объявить тебя царем!
Será uno de ellos, no de los míos, y no tendrá otra elección que la de proclamarte rey.
Что это за царь? За этим царем пустота.
¿ Quién es ese Rey... si no un rey de aire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]