Целиком Çeviri İspanyolca
1,559 parallel translation
Целиком... и полностью... твоя.
Completa y totalmente tuya.
- Всю целиком?
- ¿ Completa?
На наше счастье, кажется, что Фарадей не собирался перемещать ее целиком.
Afortunadamente, parece que Faraday nunca pretendió transportar el aparato en su totalidad.
Не весь дом целиком.
No es toda la casa.
- Может достанете всю папку целиком?
¿ Qué tal si me entrega todo el archivo?
Так что ты можешь целиком закутываться в него, когда занимаешься всеми этими научными штуками.
Así puedes estar todo calentito mientras haces tus historias de ciencia.
Целиком и полностью прав.
Cierto como la lluvia
Значит, получается, что галлюцинации вызывает всё здание целиком?
- ¿ está causando alucinaciones, ¿ no? - Correcto.
Смерть Лиззи делает ее целиком и полностью недосягаемой.
La muerte de Lizzie la hace total y completamente inalcanzable.
- Да, я встретил Салли, мы завели детей, И я понял - единственный способ который сработает, это если я погружусь целиком.
- Sí, conocí a Sally, tuve mis hijos y comprendí que la única forma que funcionara era si saltaba con ambos pies dentro del plato.
Погружусь целиком
Saltar con ambos pies.
и я знаю, я должен погрузиться целиком
Y sé que debo saltar con ambos pies.
Думаешь, они целиком выкрашены в синий?
Usted cree que ellos son enteros azules?
Просто механик должен смотреть всю гонку целиком.
Es que el mecánico del equipo tiene que haber visto la carrera.
Захватывает целиком и полностью.
Entusiasmo sin pausa.
Не всю целиком.
No todo entero.
- Целиком?
- ¿ Toda?
Но мой желудок... Он целиком и полностью от Бомбелли.
Pero mi estómago... es todo Bombelli
Вы целиком сварили его в бульоне.
Crearon su relleno con sopa.
Будет дешевле, если вы купите бутылку вина целиком а не будете заказывать отдельными бокалами.
Puede ser un poco más barato si piden una botella en lugar de copas individuales.
что теперь, когда я просыпаюсь утром и есть новые жертвы, то это целиком и полностью моя ответственность
Ahora, si me despierto en la mañana y hay mas victimas, Eso es todo de mi.
Мне придется переделать все обвинение целиком к слушаниям.
Tengo que reestructurar completamente mi propuesta al proceso.
И я заинтригована. Целиком и полностью.
Me alegra muchísimo.
Вот так, целиком и полностью неправильно. - Что? - Ничего.
Bueno, completa y totalmente mal. - ¿ Qué?
Поскольку мне постоянно затыкали рот, у меня не было возможности показать вам весь фильм целиком
Por supuesto como estoy siendo silenciado no me está permitido mostraros la película completa
Приехать сюда на машине, которая стоит 168 тысяч фунтов Это как оказаться в Судане в костюме, целиком сделаном из еды
Venir aquí con un coche que cuesta 190.000 euros es como aparecer en Sudán con un traje hecho de comida.
Уверена, что и вы были целиком преданы своей партии.
Estoy segura de que las expectativas del Partido Laborista sobre tu lealtad eran tremendas.
Это целиком моя вина.
Soy el culpable de todo esto.
Моё внимание целиком было на тебе.
Me estaba concentrando en ti.
Но мы не сдадимся..... пока она не будет уничтожена целиком.
Pero no pararemos hasta no destruirla completamente.
Она твоя, малыш, вся компания целиком.
Es todo tuyo, muchacho. Todo el tinglado.
ѕроцветание нашего движени € целиком зависит от этого.
La supervivencia de nuestro movimiento depende de ello.
Поэтому я надевай жемчужина из майн гардероб. Костюм, целиком сшитый из липучки.
Así que me puse la joya de mein armario un traje hecho enteramente de velcro.
Теперь прочитай предложение целиком.
Ahora me vas a leer todo.
- Ну, не целиком два дня.
- No fueron dos días enteros.
Мой отец целиком и полностью вам доверял.
Y la confianza en Ud. de mi padre era... es absoluta.
Вроде отрывки им понравились, но книга целиком... — Можно поделиться озарением?
En fragmentos sí, pero, ¿ el libro entero? - ¿ Puedo descubrirles una verdad?
С того момента, как ты украла мое такси с того дня, когда ты третировала меня на рынке я был целиком и полностью тобой очарован.
Desde el momento que me robaste mi taxi desde el día en que me despachaste en el mercado he estado totalmente hechizado por ti.
Да, милая, это целиком и полностью связано с Креншо.
Sí, cielo, tiene todo que ver con Crenshaw.
У меня не было времени читать все целиком, потому что там, типа, 600 страниц через одинарный интервал.
No tuve tiempo de leerla toda. Son unas 600 páginas... a un solo espacio.
Мадам, а я знаю целиком одну вашу песню.
Me sé una de sus canciones.
Целиком?
¿ Completa?
Этот манускрипт целиком написан и подписан Руже де Лиллем, датирован 6 августа 1793.
Este manuscrito está escrito y firmado por Rouget de I'Isle. Fechado al final : "Choisy Le Roy, 7 de agosto de 1793".
( Омар ) Доставь нас туда целиком, Барри.
Llévanos en una pieza, Barry. Despacio.
Поэтому я целиком положилась на Акияму.
"Así que puse todo en manos capaces Akiyama."
О нет, надо съесть целиком.
Adelante, cómalo todo.
Не целиком.
No todo.
Они целиком из карбона из коллекции "Агония от Mercedes"!
Fibra de carbono de una sola pieza de la gama "Dolor", de Mercedes.
Это целиком зависит от вас.
Tú lo eres.
Целиком.
La obra entera.
я не слышала твою речь целиком я была с сыном, великим философом когда ты начал, я повела его поесть ты рассказывал что-то о..... о посещении Флоренции - и что?
No pude oir toda su conferencia. Estaba con mi hijo, su filósofo favorito. Moría de hambre, así que lo tuve que llevar a comer.