Целом Çeviri İspanyolca
1,582 parallel translation
А я должен? В целом, Сэр, да, вы должны.
En general sí señor, tiene que hacerlo.
Ну, кроме депрессивных воплей женщин ночью и неумолимых физических трудностей, и нехватки творческого стимула я бы сказала, условия, в целом улучшились.
Bueno, aparte de los lamentos de las mujeres deprimidas de anoche en lo físico implacable y condiciones de vida difíciles, y la escasez de estímulo de creatividad... Yo diría que las condiciones han mejorado en general.
Заботиться о себе, в общем и целом.
De ciudarme a mi primero y último.
Есть затруднение слева, но в целом стабильно.
Disminuída en el lado izquierdo, con dificultad, pero estable.
Надень ее, я посмотрю на эффект в целом
Oh, oh, póntelo... para poder tener una imagen completa.
- В целом дела идут хорошо.
- Las cosas han sido bastante buenas.
Я видел лишь технические проблемы, но не всю картину в целом.
Todo lo que pude ver era los aspectos técnicos y no la gran imagen...
Я проверила все записи в целом, чтобы посмотреть, кому еще в тот день проводилась имплантация.
Entonces revisé el registro del mismo día para ver a quién más implanté ese día.
- Ну немного сумасшедший дом, но в целом все идет хорошо.
Es un poco una casa de locos, pero va bien.
Так значит ты в целом рекомендуешь опыт секса со своим учителем
- Así que en general recomendarías la experiencia de dormir con tu profesor?
Думаю, в целом вы были..... слишком скромны.
- Dios perdóname. Creo que has sido demasiado modesto.
Ну, в целом. Отчасти.
Algo... al comienzo...
В целом, он положительно реагирует на лечение.
Sólo que sigue reaccionando favorablemente al tratamiento.
- Неплохо. В целом, неплохо.
- No tan mal, no tan mal.
Джим возьмет на себя повседневные дела, а ты сконцентрируешься на клиентах и делах в целом.
Jim estaría en lo que respecta el día a día, y Michael se enfocaría en los clientes y las cosas más panorámicas del equipo.
Могут заставить окружающих делать то, чего они не хотят. И все это в целом неважно, пока мы не знаем, кто он такой.
Lo que es, es inútil hasta que sepamos quien es.
Но в целом все очень горяченько, да.
Pero fue cachondo Bien.
Получил он конечно не за то, но в целом - достаточно заслужено.
Se lo hizo por las razones equivocadas, pero, en general, probablemente se lo merecía
На протяжении своей карьеры инструктора вам возможно попадалась пара учеников из унылых стран, типа Eritrea, ( где-то в Африке ) где хоть и не практикуется лицензирование, но в целом люди там знают как водить.
Tal vez en tu carrera como instructor te encuentres con uno o dos personas de países malogrados como Eritrea donde no existen las licencias de conducir pero que sí saben conducir
Ну, знаешь... в общем и целом?
Sí. Ya sabes... ¿ en general?
В целом получается 95 300 йен.
Hemos conseguido 95.300 yenes.
А он сидит один в целом доме?
¿ Y él se queda acá, con toda la casa para él solo?
Висящий живот и в целом.
Tú sabes, la protuberancia y todo eso.
В целом мне люди не нравятся.
No me gusta en general, gente.
Сейчас, я трачу 50 % в целом.. и у меня есть 30 % своего времени.
Ahora, tengo cobertura del 50 por ciento un 30 por ciento de mi tiempo.
Я был главным инспектором в целом ряде различных расследований в разгар сберегательного и кредитного кризисов.
Fuí un regulador en un número de diferentes puestos. durante la plena crisis de ahorros y préstamos.
Сегодня точно такие же методы используются, с потрясающими результатами, в отношении населения в целом.
Hoy esas técnicas exactas se están usando con un efecto devastador en contra de la población general.
В целом мире это заметил лишь я.
De todos los humanos, yo era el unico que lo sabia. ¿ Por que?
- В целом, это про Торнадо, и вы хотите, чтобы я защитил Розовую Пантеру.
No han capturado al Tornado, y quiere que proteja a La Pantera Rosa.
Но я иногда я чувствую себя одинокой в целом мире.
Pero a veces me siento muy sola en el mundo.
В целом, все прошло неплохо.
Dentro de todo, salió bastante bien.
- В целом, такие семьи как Марксы организуют свои средства таким образом.
- En cualquier caso, Familias como los Marks establecen sus activos de esta manera
- Во-первых, я люблю тебя больше всего в целом мире.
- Antes que nada, te amo más que a nada en todo el mundo.
Но мы уже заселились в отель, в целом всё в порядке, мы устроились и у нас всё хорошо.
Pero estamos en The Standard ahora, así que está bien, porque está todo en orden y estamos aquí.
И как ваше здоровье в целом?
Ahora ¿ cómo es su salud en general?
А как вы в целом оцениваете свое здоровье?
¿ Cómo se siente en general, de su salud?
И нет никаких признаков того, что могут появиться какие-либо побочные эффекты, в целом вы сейчас более здоровый, чем месяц назад.
No hay indicios de que le esté causando daño. Usted está más saludable que hace un mes.
Вот основные детали, в целом.
Con grandes detalles.
Да и музыкантов в целом.
De todos los músicos.
Да, у него есть проблемы с глубиной восприятия в целом.
Tiene un problema con evaluación a distancia.
И в целом, вы не совсем были честны со мной, так?
Y Ud. no ha sido totalmente sincera, ¿ verdad?
Ты как в целом?
¿ Cómo estás?
Беззвучно шагающие в своих потных носках, - Оставляют за собой следы улитки, и вообще в целом отвратительны.
Pasa en silencio en sus calcetines mojados dejando rastros de caracol en el suelo.
Подобная честь безмерно подымет экономический и социальный статус Эдинбурга, Шотландии, врачебной профессии в целом, и, разумеется, того, кто ей удостоится.
Este honor traerá una inconmensurable posición económica y social a Edimburgo, a Escocia, a la profesión médica, y, por supuesto, al ganador.
Знаете, наша пришедшая из Европы традиция перегонки алкоголя для изоляции некоторых веществ и получения более крепких напитков отдаляясь таким образом от натуральности в пользу максимально сильного опьянения. Я не думаю, что, в целом, это самый полезный способ.
Todo nuestro impulso occidental de destilar alcoholes, aislar químicos y hacer todo más potente y sacarlo de la naturaleza y darle el efecto más fuerte que podamos, no creo que sea la mejor manera.
Пока что мы наблюдаем очень позитивные эффекты, обусловленные природой переживаний во время сессий, а затем последующие эффекты на регуляцию настроения, управление тревогой, восприятие боли и в целом качества жизни пациентов, больных раком.
Hasta donde observamos, hubo efectos muy positivos en cuanto a la naturaleza de la experiencia durante la sesión, y subsecuentemente en los efectos sobre la regulación del ánimo, control de la ansiedad, percepción del dolor y una mejora en la calidad de vida del paciente con Cáncer.
Я вру себе, что меня не интересуют лингвистика, антропология и наука в целом
Me miento a mi mismo diciéndome que mi interés en ella es linguístico, antropológico, científico
Любая другая, кроме этой маленькой девочки... ( Идеальное сочетание нескольких голосов... ) не знающей страха... ( препятствует, в целом, развитию от одного к другому. )
Sola, como alguien más en vez de esta niñita... la unión perfecta de múltiples voces... sin miedo... impide el progreso de uno hacia el otro.
Но я не знаю, что делать, так как это из-за твоей мамы, и из-за тебя, и из-за меня, и из-за нашей семьи, и жизни в целом.
Pero no sé que hacer, ya que es por tu mamá y nosotros y nuestra familia y la vida en general.
... в целом мире и...
-... en todo el mundo y...
- нет, в целом я понимаю - я встречаюсь с парнем своей мечты, достигла пика сексуальности, да так, что готова продатьэту холодную коробку, именуемую домом и идти по жизни дальше,
- Oh... y ya tenemo aquí a la jodida Bella Abzug. - No, lo capto totalmente. Estoy saliendo con mi amor platónico.