Ценности Çeviri İspanyolca
957 parallel translation
Тогда получится, что я заберу то, что не имеет ценности для тебя!
¡ Te quitaría algo que no valoras!
Не кажется ли вам, что простые семейные ценности - самое главное в жизни?
¿ No crees que es mucho mejor llevar una sencilla vida familiar?
Вы знаете, на вашем месте, я поехал бы туда, чтобы не оставлять без присмотра эти ценности, и взял бы с собой кого-то, кому я доверяю.
Sabe, si yo fuera usted, iría allí y vigilaría esas joyas, y me llevaría a alguien en quien pudiera confiar.
Изумрудное ожерелье и остальные ценности в надёжном месте?
¿ Ha guardado bajo llave su collar de esmeraldas... y sus otros objetos de valor?
Эта не имеющая ценности земля, если ее оросить, стала бы очень прибыльной.
Esta tierra sin valor, con agua, sería muy rentable.
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
El bosque ha cambiado sus sentimientos y aquí está, ¡ contante y sonante!
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Tras largo y serio análisis... " sugerimos por el bien de nuestro amado país... " una acuerdo 50 y 50 como mejor solución.
Крестьяне искали ценности, чтобы малость нажиться...
Los campesinos buscaban antigüedades para vender.
У Вас есть ценные бумаги, облигации, недвижимость, какие-нибудь ценности?
¿ Tiene acciones, bonos, bienes raíces, algún objeto de valor?
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Algo sin valor alguno en la reventa. Así que pensé que debía de gustarle tocarla.
А ваша рыба не представляет для нас никакой ценности.
También conocemos nuestro negocio. Vámonos.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Así, con el correr del tiempo, el castillo cayó en mal estado, dado que la fortuna familiar fue dilapidada... en las vanidosas y egoístas hermanastras, mientras Cenicienta era maltratada, humillada, y finalmente forzada a convertirse en sirviente de su propia casa.
Я не хочу причинять тебе вред, потому что ты мне нужен, а она не представляет ценности.
No quiero molestarte porque te necesito, pero ella es descartable.
Эль Греко, Императорскую корону, но они не представляют ценности, ведь вы не можете надеяться продать их.
El Greco, la corona imperial, aunque no tienen realmente valor porque no puede esperar venderlas.
Пациенты, оторванные от реальности, становятся приспособленными к жизни и развивают новые эмоциональные ценности, позволяющие им жить снова.
Pacientes que no tenían contacto alguno con la realidad que se han adaptado y han desarrollado nuevos valores emocionales que les permiten ser... vivir de nuevo.
Двойные ценности.
Dobles valores :
Ни какой практической ценности.
Tendría el mismo efecto aunque él no hubiera hecho nada.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Carece de cualquier tipo de mérito musical.
Ты знал о его исторической ценности!
¡ Sabías lo importante que era ese edificio!
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Y conserva un candor infantil. No comprendo de dónde saca tanto optimismo, tanta fe. Me complace que venga aquí.
Что, если не получится привить им моральные ценности?
Y si no logras inculcarles valores morales?
Он продал фамильные ценности и он был неисправимый грешник но такой счастливчик
Vendió las herencias familiares y fue un incorregible pecador pero un hombre tan afortunado
Это ведь не просто ценности.
No es sólo por su valor.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
La historia de la vida de un empobrecido ronin puede sonar aburrida pero mi destino hoy, aquí puede ser el destino de otros mañana.
Судя по всему, он не представляет большой ценности.
No creo que sea una gran pérdida, señor.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Pero la nada es algo sin representación.
Есть некторые вещи, сохранные ценности.
Hay cosas valiosas que preservar.
Великолепная выставка, сколько прекрасных вещёй, и все большой ценности.
Hay muchas piezas hermosas. - ¡ Y muy valiosas!
Капитан, если что-то не удалось и не имеет научной ценности...
Capitán, si algo no funcionó y no tiene valor científico...
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
... pero como se celebran conferencias y grupos de discusión... ... casi siempre hay un número considerable... ... de importantes generales in situ.
- В вас нет никакой ценности.
- ¿ Malvado? - No tiene valores.
- Различные ценности.
- Sí, pero diferentes.
У них есть и другие ценности, помимо кристаллов дилития.
Ofrecen otras cosas de valor además de cristales de dilitio.
Не должны ли мы более старательно прививать им христианские ценности и...
Deberíamos inculcarles más valores cristianos y...
Я слышала о вулканской ценности и достоинстве.
Me han hablado de la integridad y el honor de los vulcanos.
Слышал это, трус? Ты предал все свои ценности.
Ha traicionado lo más valioso que tenía.
Ты не имеешь никакой ценности!
No tienes valor.
Ты не имеешь ценности.
No tienes valor.
Они не представляют ценности.
No tienen valor.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
Una vez más, estos dos pueblos están redescubriendo... sus virtudes de antaño.
" десь величайшие ценности.
Tenemos cosas preciosas aquí,
Газеты пишут, что наша хвалёная молодёжь ни во что не верит, что она утеряла ценности и закрылась в искусственном рае ;
Según los periódicos nuestros jóvenes han perdido la fe, la noción de los valores y se refugian en paraísos artificiales.
Моральные ценности.
El valor de las cosas.
- В нем нет никакой питательной ценности... но постоянство - iне самая присущая человеку черта.
- Gracias. - No tiene valor nutritivo pero la coherencia no es una característica humana.
О, за великие ценности :
Oh, por grandes cosas :
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Sigo luchando por las cosas importantes pero de una forma más pequeña más personal.
Мисс Треверс вас послала к тому дому, чтобы добыть кой-какие ценности?
¿ Te lo ha hecho él?
- Не имеют ценности?
¿ Sin valor?
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону. И она так и не сумела прийти в себя.
La pobrecita ha tenido una conversión al contrario
Образец не представляет ценности.
Este espécimen no tiene valor.
Твой поступок не будет иметь никакой нравственной ценности.
Entregarte no tiene ningún valor moral