Цитаты Çeviri İspanyolca
260 parallel translation
ўелкаете цитаты оттуда как орешки.
Puedes sacar racimos de enseñanzas de ella.
Конец цитаты.
Fin del párrafo.
- Мой ребенок... " - Конец цитаты.
Sin comillas.
Сегодня мисс Марго Ченнинг показала такое искусство актерской игры в вашей пьесе, какую я никогда раньше не видел и не скоро увижу вновь. Конец цитаты.
"Hoy Margo Channing ha representado tu disparatada obra como no había visto antes ni creo que vuelva a ver".
Он вытаскивает цитаты даже на заседаниях совета директоров.
Lo hace incluso en los consejos de administración.
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий.
Si leyéramos estas citas puestas en las envolturas del chocolate en lugar de tirarlas, evitaríamos muchas ilusiones.
Ты, значит, рассылаешь цитаты вместо любовных писем, а я должен тебя спасать?
Tú envías citaciones en lugar de cartas de amor... y yo tengo que rescatarte.
- Опять цитаты?
- ¿ Otra cita?
И цитаты на все случаи жизни.
Y repletos de máximas.
Положения и цитаты были взяты либо из Писаний, либо из древних и современных работ по теологии и истории церкви. перевод на русский язык : А. Д.
Todos los textos y citas han sido extraídos de las Escrituras, bien de las obras de Teología y de Historia eclesiástica, antiguas y modernas.
"Огромное, новое хранилище энергии, которая дремала с начала времён," конец цитаты.
"Un vasto y nuevo almacén de energía que... ha permanecido dormido desde el inicio de los tiempos". Cierro cita.
Используйте цитаты наших китайских товарищей. Они станут эффективным политическим инструментом, а не готовые решения.
Utiliza las citas de los camaradas chinos por lo que son... una herramienta de trabajo político, no una solución.
"... появился человек чести ". Конец цитаты.
"Tengamos a un hombre integro", palabras literales.
Мне кое-кто сказал : "Здесь должен быть большой продюсер с передовой, он будет смотреть моё шоу". Конец цитаты.
Lo he sentido habrá un gran productor en primera fila viendo tu show.
Конец цитаты.
Se cierran las comillas.
Конец цитаты.
Fin de la cita.
.. мэрия Нью-Йорка не одобряет.. .. уничтожение собственности кем бы то ни было. " Конец цитаты.
"La ciudad de Nueva York no permitirá que nadie destruya ninguna propiedad"
Ты склеиваешь друг с другом цитаты из твоих авторитетных источников.
Parece como si solo pegases juntos esos bits y piezas... de tus fuentes autorizadas.
Он сказал : "Не говори о Мэдлин, меня от нее тошнит", конец цитаты.
Dijo : "No me hables de Madeline, Madeline me pone enfermo".
Пара нот, несколько картинок цитаты из Корана, кусок сонета Шекспира...
Hay frases del Corán, un soneto de Shakespeare.
Цитаты
Frases Capciosas
Скажем, если я выживу и захочу написать автобиографию, можно ли приводить там цитаты, или права будут принадлежать вам?
Por ejemplo, si yo sobreviviera y quisiera escribir mi autobiografía, podría usa extractos o tendrías tú el copyright?
И хотя в статье девятой договора ясно сказано, что я цитирую : "захваченные суда и грузы должны быть возвращены законному владельцу", конец цитаты, суду не было сколько-нибудь убедительно продемонстрировано, что данные африканцы подходят под это описание.
Aunque el artículo 9 de dicho tratado estipula que y cito, " toda nave o cargamento que se hubiere apresado se restituirá íntegramente a su propietario fin de la cita, no se ha demostrado satisfactoriamente que los africanos se ajusten a tal definición.
Спросив тебя о войне, я услышу цитаты из Шекспира.
Si te pregunto sobre la guerra, quizás cites a Shakespeare...
Ты продолжаешь называть нас цитирую : "оккупационными силами на станции", конец цитаты.
Te refieres a nosotros como la fuerza de ocupación de la estación.
Вы сказали, что после того как МакМанус упал на пол вы, цитата : "Я держала его на руках", конец цитаты.
Said. Toma asiento. Said, todos los años, el Gobernador concede indultos a algunos reos.
Ты не выдумываешь все эти цитаты?
¿ No te inventas algunos de esos proverbios?
И я возлагал большие надежды на союз Найлса и Марис которые и выразил в своём свадебном тосте соединившем в себе мои искренние пожелания а также подходящие цитаты из Шекспира джазового гения Луи Армстронга и римского поэта Катулла.
Y de hecho, tenía grandes esperanzas para Niles y Maris como testigo de mi brindis de boda, en el cual combiné mis profundos sentimientos con las apropiadas citas de Shakespiare, el gran jazz de Louis Amstrong y el poeta Catulius
- Насчёт цитаты. - Да.
- Quiero decir, acerca de su comentario.
- Я проверю цитаты.
- Lo contrastaré.
Оставляет библейские цитаты, как Проповедник.
Deja citas bíblicas, como el Predicador.
- Эти цитаты были анонимными. - Больше нет. - Я дал эти цитаты на условиях анонимности.
Hice esas declaraciones en condición de anonimato.
Вы хотите некоторые цитаты?
¿ Quieren declaraciones?
- Конец цитаты. - Покажи.
- Fin de comillas.
Наверное проснусь утром, стану искать новую работу. Конечно, не в секторе общественного питания, потому что цитаты вроде "полная некомпетентность"
Me levantaré en la mañana y buscaré otro trabajo pero no en el negocio de la comida.
Слёзы струились по лицу достопочтенной Агаты Рансибл, чья непристойная связь с премьер-министром потрясла на этой неделе всю страну, но теперь она сокрушалась о своей, цитата, "загубленной, порочной пустой, порочной и бессмысленной жизни", конец цитаты.
Entretanto, con lágrimas en Ia cara, Agatha RuncibIe, cuyo repuIsivo affaire con eI Primer Ministro ha conmocionado a Ia nación, se lamentó de, abro comillas, su vida acabada, falsa, vacia, falsa y sin sentido, cierro comillas.
И громадная черная дыра в этой истории - цитаты Коллинза - знал ли он, что она беременна?
Y hay un gran agujero negro en la historia porque no dices si Collins sabía o no que estaba embarazada
- Тот заголовок в Пост. ... "законодательный джаггернаут" все те анекдоты, все цитаты были твоими.
- Este retrato del Post el "monstruo destructor" todas esas anécdotas, todas esas citas provienen de ti.
Вы любите цитаты, Ховард?
¿ Le gustan las citas, Howard?
Ну такие, знаменитые цитаты?
Ya sabe, las citas famosas.
Я нахожу, что чтение их вдохновляет, и, читая, я наткнулась на цитаты, которые могли бы, думаю, вам понравиться тоже.
Me parece que leerlas es inspirador... y al leerlas, me topé con algunas que me pareció que le gustarían.
... где должна состояться премьера фильма "Сила адреналина". В боевике, который, вскоре растащат на цитаты, Бо Лэрэми сыграл роль,..
Es la consagración de Bo Laramie... en lo que será una serie de filmes de acción muy popular.
.. совет школы желает расследовать все цитаты из той книги. Они были выдумкой глупых девчонок..
La junta de la escuela tomo la decision de investigar cada argumento que apareció en ese libro de incinerados
Я не дала бы этой уродке и цитаты, -... даже если бы это была последняя бумага на Земле.
No le diría nada a esa tonta así fuera el último diario del mundo.
- Я полагаю, цитаты Драджа из Вашей статьи точны.
- ¿ Las cifras de Drudge son precisas?
Это Млечный Путь, в котором наше Солнце представляет светило всего лишь четвертой величины. ( Конец цитаты )
Esta Vía Láctea, en el medio de la cual el sol solo cuenta como estrella de cuarto tamaño.
Все его цитаты были дословными?
Supongo que todas las citas son textuales.
Это книга, в которой я нашел цитаты для тебя
Es el libro donde encontre la cita para tí.
- О, лишь цитаты
Oh, sólo de las mejores partes
Конец цитаты...
Fin de la cita. ¿ Autor?
Цитаты - моё оружие.
Citas literarias famosas son mi arsenal.