Чарам Çeviri İspanyolca
40 parallel translation
И уступить твоим чарам
Y rendirme a tus encantos
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Cuando descubrió que yo podía resistir a sus seducciones. Entonces enlazó mi cuello.
Тремас явно поддался чарам Кассии.
Tremas claramente ha caído bajo el hechizo de Kassia en más de un sentido.
Она - женщина, восприимчивая к чарам, как и все остальные.
Es una mujer, conquistable, como todas.
Подвластный чарам, твой жених,..
"Como vuela el lagarto " Desciende Satán
Я глуха к чарам Брайтона.
Los placeres de Brighton carecen de encanto para mí.
Однажды я тоже поддался чарам опиума.
Yo también caí bajo el hechizo del opio.
Всегда надо быть начеку. Ни за что не поддаваться их чарам. Иначе - конец.
Hay que mantener la guardia, o esas se te enganchan... y se acabó, estás perdido.
Чарам
"Por ti"
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Seguro que podré resistirme a abrirla.
Похоже, вы поддались его чарам
Suena como que caíste bajo sus encantos.
- Но его чарам нельзя сопротивляться.
Pero el es irresistible? Eso pensba yo, pero es mentira
Месье Кеттеринг оказался невосприимчив к ее чарам, потому что имел секрет, которого никто не знает.
Monsieur Kettering se muestra inmune a sus fuertes encantos porque tiene un secreto que nadie más conoce.
Однако не только он поддался её чарам. где высокопоставленные чиновники встречались и общались и каждый посетитель был очарован ею.
¿ Tú eres idiota? Los kappa no existen. ¡ Es tan sólo otro Amanto! ¿ Por qué tenemos que trabajar en mitad de la noche?
Значит, он не поддаётся твоим чарам?
¿ Así que el es inmune a tus encantos?
Я не хочу сказать, что неподвластен чарам крепкой груди и мускулистых рук.
No quiero decir que soy inmune a los encantos a un pecho definido y a un brazo musculoso.
Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам.
Aunque parece que el Capitán es inmune a mis encantos.
Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам.
Conozco demasiado su fama de conquistador como para caer en su dulce trampa.
Только один человек остался нечувствителен к чарам Югири.
Solo un hombre se ha resistido a los encantos de Yugiri.
Ага, но угадай, кто не поддастся её чарам?
Sí, ¿ pero adivina quién no caerá bajo su hechizo?
Похоже ты нарвалась на единственного копа, неподвластного твоим чарам, Калинда.
Parece que encontraste el único policía que no puede resistir tus encantos, Kalinda.
* Хотел бы я знать как... * * Твои глаза блестят, сейчас * * как сопротивляться чарам *
* Tús ojos son como estrellas ahora mismo * * Para romper este hechizo *
У него какой-то иммунитет к моим чарам.
Simplemente es inmune a mis encantos.
Не поддавайся дьявольским чарам.
No te dejes engañar por su brujería diabólica.
Больше я не поддамся твоим чарам.
Pero no puedo sucumbir a tus encantos nunca más.
ћне самой не хотелось такого бледного повторени €, как могла, € противилась прежним чарам.
Yo no quería una repetición de flaqueza y me detuve deliberadamente antes de, caer en la antigua magia de nuevo.
Поддаться твоим чарам, значит обречь себя на верную смерть.
Tus engañosas palabras son un hechizo que me conducirán a mi muerte.
И неподвластного вашим чарам.
E inmune a sus encantos.
Как правитель Семи Морей, владыка бескрайних волн, повелитель Корраловых Пещер и глубочайших тайн глубин я приглашаю вас полюбоваться на моих завораживающих сирен и подчиниться обольщающим чарам приморья... забыть о штормах, кораблекрушениях и тайфунах.
Como gobernante de los Siete Mares, señor de las olas infinitas, alguacil mayor de las cavernas de coral y recovecos más remotos de las profundidades, os invito a que os deleitéis con mis cautivadoras sirenas, y os rindáis al atractivo del encantamiento junto al mar... para que olvidéis los mares tormentosos de la vida, naufragios, y tifones.
Эта милая молодая девушка видимо не поддалась вашим чарам.
Esa amable joven pareció ser inmune - a sus encantos.
Он защищает меня благодаря чарам Морганы.
Morgana la ha encantado para protegerme.
Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее.
Sabía que él no sería inmune a los encantos de una mujer atractiva y quizás la enfermera Craven acabaría siendo Lady Boyd Carrington en su lugar.
И я позволил себе поддаться его чарам.
Y me deje hechizar bajo su magia.
Я не поддамся твоим чарам, Паскаль.
Tus encantos no funcionan conmigo, Pascal.
И, Шелл, я не виню тебя за то, что ты поддался его чарам, хорошо?
Y, Shell, no te culpo... por caer bajo su hechizo, ¿ de acuerdo?
Наивная идиотка поддалась чарам американского усатого Казановы?
¿ Una idiota con ojos de corderito que sucumbió a los encantos del bigotudo Casanova de América?
Я вызываю отклик ваших блудливых сердец, но вы, детектив, почему-то невосприимчивы к моим чарам.
Tiendo a apelar a los oscuros corazones traviesos en todas ustedes, pero... Tú, Detective, pareces extrañamente inmune a mis encantos.
Я имею в виду, он восприимчив к чарам горячей нянечки.
Lo que digo es que está susceptible a los encantos de la niñera buenorra.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
No encuentro nada en ninguno de los libros sobre un Grimm pasando por un hechizo de cualquier tipo sin morir.
Ее чарам колдовским.
* Es un arma como la Reina nunca ha visto *