Чем когда бы то ни было Çeviri İspanyolca
54 parallel translation
Помнится, в Швейцарии... ты сказала мне, что вы были ближе друг другу, чем когда бы то ни было.
Recuerdo que en Suiza me dijiste que os queríais más que nunca.
Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью.
Rodrigo. Si es que hay en ti, y ahora lo creo más que nunca, si hay firmeza, coraje, valor, demuéstralo.
Мне её не хватало, и я не хотел признаваться себе в этом, но я чувствовал, что она стала ближе ко мне, чем когда бы то ни было.
Pues que la echaba de menos, era algo que me negaba a admitir.
Знаете... Вы выглядите лучше,... чем когда бы то ни было.
Sabes estás más bella que alguien a quien haya visto antes.
– Это ты больше....... чем когда бы то ни было.
- ¿ De verdad? - Estás mejor de lo que nunca has estado.
И сейчас я ближе к разгадке, чем когда бы то ни было.
Y esto es lo más cerca que he estado nunca.
Он будет здоровее, чем когда бы то ни было.
Y después será más fuerte que nunca.
У нас рейтинг стал выше с этой заставкой, чем когда бы то ни было во время шоу.
Por qué, si con esto tenermos un mayor rating? Mas grande que el que jamás hemos tenido.
Твои слова обидели меня больше, чем когда бы то ни было.
Jamás me he sentido más ofendido que con lo que has dicho.
Черт, ребята жгут круче, чем когда бы то ни было!
¡ Estos muchachos tocan mejor que nunca!
А после урагана "Люси" он нужен нам больше, чем когда бы то ни было.
Y tras el huracán Lucy, lo necesitamos más que nunca.
Я сильнее чем когда бы то ни было.
Soy más fuerte, de lo que nunca he sido.
А с тех пор, как он живет на улице он стал более уравновешенным, чем когда бы то ни было.
Y desde que está en la calle, está más pacífico que nunca.
И вот что я еще скажу, по данным аудита службы управления и бюджета количество людей работающих в Западном Крыле больше, чем когда бы то ни было ранее.
Y según el auditor de Presupuestos en la historia, nunca hubo tantos empleados en el Ala Oeste.
Но вдруг я почувствовал себя лучше, чем когда бы то ни было.
Pero de repente me senti mejor que nunca.
Это эгоистично, но Ричард путешествует больше чем когда бы то ни было.
Es egoísta, lo sé, pero Richard viaja más que antes.
Это правительство создало больше рабочих мест, чем когда бы то ни было.
Este gobierno ha creado la mayor cantidad de riqueza de la historia...
Он считает компьютер изобретением, позволяющим делать больше ошибок за меньшее время, чем когда бы то ни было в истории.
Porque él siempre dice que la computadora es una invención... que hace que cometas más errores en menos tiempo... Como nunca se vio en la historia.
Результат сегодняшнего требования - "Наслаждайся!" - больше запретов, правил, чем когда бы то ни было.
Como el imperativo actual de "Goza!" resulta en más prohibiciones y restricciones que nunca.
В некотором смысле, полнее, чем когда бы то ни было.
De alguna forma, más vivo de lo que he estado nunca
Люди скупают сувениры, футболки больше чем когда бы то ни было.
La gente compra más boletos y playeras de recuerdo que nunca.
После занятий с тобой все ученики набрали больше баллов за тест, чем когда бы то ни было.
¡ Después de tu clase de repaso, las notas de los exámenes de tus compañeros han sido mejores que nunca!
Вы готовы провести время лучше чем когда бы то ни было?
¿ Listos para pasar el mejor rato del mundo?
Эта его способность позволит нам стать ближе, чем когда бы то ни было к Большому Взрыву.
Con esto, nos acercará al Big Bang mucho más de lo que nunca se estuvo.
У меня дела лучше, чем когда бы то ни было.
La verdad es que me va mejor que nunca.
Я тебе люблю сильнее, чем когда бы то ни было.
- Más que nunca
И я люблю Гейл сильнее, чем когда бы то ни было.
Y nunca he estado más enamorada de Gail
С самого возвращения, я охочусь лучше, чем когда бы то ни было!
¡ Desde que regresé, soy mejor cazador que lo que jamás he sido!
Они популярнее, чем когда бы то ни было.
Al parecer son más populares que nunca.
Барни внезапно увидел свое детство более ясно, чем когда бы то ни было.
Barney vio de repente su infancia más clara de lo que nunca la había visto.
Ты принимал более активное участие в этом расследовании, чем когда бы то ни было.
Estás más involucrado en esta investigación de lo que te he visto en años.
Сегодня я должен выглядеть шикарнее, чем когда бы то ни было.
Hoy especialmente, necesito lucir como el más genial en mi vida entera.
Сейчас я вам нужен более, чем когда бы то ни было.
Ahora me necesitan más que nunca.
Больше чем когда бы то ни было.
Más que nunca antes.
Любовь, которая сильнее сейчас, чем когда бы то ни было.
Un amor que ahora es más fuerte que nunca antes.
Лучше, чем когда бы то ни было.
Es el mejor de la historia.
И еда вкуснее, чем когда бы то ни было.
La comida sabe mejor que nunca.
И я могу стоять тут и много говорить о вторых шансах и обещаниях работать лучше, чем когда бы то ни было.
Y podría pararme aquí y darte un gran discurso acerca de las segundas oportunidades y la promesa de trabajar más duro.
Ясно? Я здоровее, чем когда бы то ни было.
estoy los más sanos que he estado.
Тебе нужно сохранять трезвость рассудка, более, чем когда бы то ни было.
Necesitas mantener la cabeza fría, ahora más que nunca.
Но я счастливее, чем когда бы то ни было, живя на этом острове, делая то, что я делаю.
Pero soy más feliz que nunca viviendo en esta isla, haciendo lo que hago.
Все идет как по маслу, глаже, чем когда бы то ни было, с тех самых пор как Господь перерезал ленточку у жемчужных врат.
Está funcionando más suavemente desde que Dios cortó la cinta de las puertas del cielo.
Он почувствовал себя ещё более слабым, беспомощным, чем когда бы то ни было.
Le hizo sentirse débil, indefenso, incluso más que de lo que ya se sentía.
Лучше, чем когда бы то ни было.
Estoy tan bien como haya estado.
Ваш оте в лучшей форме, чем.. когда бы то ни было.
Su padre está en la mejor forma que ha estado desde- -... bueno, ¡ desde siempre!
Я люблю тебя больше, чем когда-либо кого бы то ни было любил.
Te quiero más de lo que he querido jamás a nadie.
Даже тогда, когда ты была маленькой девочкой, твое сердце было лучшим советчиком, чем я, когда бы то ни было.
Incluso cuando eras una niña pequeña, eras mejor guía de lo que yo podría serlo nunca.
Были времена, когда я даже думал что ты не человек, но позволь мне сказать, ты был... лучшим человеком... Больше похож на человека, чем кто бы то ни было, кого я знал. и никто никогда не убедит меня, что ты меня обманывал, собственно вот.
Hubo momentos en los que pensé que no eras humano, pero déjame decirte esto, tú fuiste el mejor hombre, el mejor humano... el mejor ser humano que jamás he conocido y nadie me convencerá nunca de que me contaste una mentira, así que... allí.
Я бы предпочёл оказаться на стороне отжимающей, чем на стороне отжимаемой когда бы то ни было.
Siempre preferí ser de los que se aprovechan antes de que lo hicieran conmigo.
В то время, когда Нору Аллен убили, ускоритель частиц, который я со временем создал, был больше идеей, чем реальностью, и поэтому кто бы или что бы ни было ответственно за ее смерть, оно не было создано мной или моей работой.
En la época del homicídio de Nora Allen, el acelerador de partículas que eventualmente crearía, no era más que una idea, mucho menos una realidad, Así que quienquiera o lo que responsable de su muerte, no fue originada por mi o por mi trabajo.
У меня всё даже лучше, чем когда бы то ни было
Ya ves, tengo mejor cara que nunca.